TN Issue 20: Fixed notes for "slay".

This commit is contained in:
SusanQuigley 2020-07-22 17:50:32 -04:00
parent 8421641752
commit f16b70dbd3
3 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# He will slay
# He will kill
Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will slay" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will kill" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# your daughters in the field

View File

@ -2,7 +2,7 @@
These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: "poor people ... humble people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
# He will strike the earth with the rod of his mouth ... with the breath of his lips he will slay the wicked
# He will strike the earth with the rod of his mouth ... with the breath of his lips he will kill the wicked
These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
@ -10,7 +10,7 @@ These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs
The word "earth" here represents the people on earth. Striking them with the rod of his mouth represents judging them, and that judgement will lead to punishment. Alternate translation: "He will judge the people of the earth, and they will be punished" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# with the breath of his lips he will slay the wicked
# with the breath of his lips he will kill the wicked
The "breath of his lips" represents him judging them. Alternate translation: "he will judge wicked people, and they will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -8,4 +8,4 @@ This is an idiom which means to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-id
# they declare guilty the blood of the innocent
The nominal adjective "innocent" may be translated "innocent person." The word "blood" is a metaphor for the violent death of the innocent person and a metonym for the person himself. Alternate translation: "they declare the innocent person guilty and then slay him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
The nominal adjective "innocent" may be translated "innocent person." The word "blood" is a metaphor for the violent death of the innocent person and a metonym for the person himself. Alternate translation: "they declare the innocent person guilty and then kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])