From work on PDF 1 Thessalonians
This commit is contained in:
parent
db7ead1d10
commit
d17300a436
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||||
# your work of faith, labor of love, and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ
|
# your work of faith, labor of love, and patient endurance of hope in our Lord Jesus Christ
|
||||||
|
|
||||||
"what you have done because you have faith in God, the hard work you have done because you love others, and how you always continued to hope in our Lord Jesus Christ"
|
"what you have done because you have faith in God, the hard work you have done because you love others, and how you always continued to hope in our Lord Jesus Christ"
|
||||||
|
|
||||||
# steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ
|
# patient endurance of hope in our Lord Jesus Christ
|
||||||
|
|
||||||
The Thessalonians confidently expected that Jesus would do all that he promised to do. Alternate translation: "firmness of your trust in our Lord Jesus Christ" or "continual trust in our Lord Jesus Christ"
|
The Thessalonians confidently expected that Jesus would do all that he promised to do. Alternate translation: "firmness of your trust in our Lord Jesus Christ" or "continual trust in our Lord Jesus Christ"
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ To "imitate" means to act like or to copy the behavior of another.
|
||||||
|
|
||||||
"welcomed the message" or "accepted what we had to say"
|
"welcomed the message" or "accepted what we had to say"
|
||||||
|
|
||||||
# in much hardship
|
# in much tribulation
|
||||||
|
|
||||||
"during a time of great suffering" or "in much persecution"
|
"during a time of great suffering" or "in much persecution"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se
|
||||||
|
|
||||||
"whom God caused to live again so that he was no longer dead." The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
|
"whom God caused to live again so that he was no longer dead." The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
|
||||||
|
|
||||||
# who frees us
|
# who rescues us
|
||||||
|
|
||||||
Here Paul includes the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
Here Paul includes the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women.
|
||||||
|
|
||||||
The words "labor" and "toil" mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how hard they worked. Alternate translation: "how hard we worked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
The words "labor" and "toil" mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how hard they worked. Alternate translation: "how hard we worked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
# Night and day we were working so that we might not weigh down any of you
|
# Night and day we were working so that we might not be a burden to any of you
|
||||||
|
|
||||||
"We worked hard to make our own living so you would not need to support us"
|
"We worked hard to make our own living so you would not need to support us"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# exhorting you and encouraging and urging you
|
# exhorting you and comforting you and solemnly charging you
|
||||||
|
|
||||||
The words "exhorting," "encouraging," and "urging" are used together to express how passionately Paul's group encouraged the Thessalonians. Alternate translation: "strongly encouraging you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
The words "exhorting," "comforting," and "solemnly charging" are used together to express how passionately Paul's group exhorted the Thessalonians. Alternate translation: "strongly exhorted you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
# into his own kingdom and glory
|
# into his own kingdom and glory
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# I could no longer stand it
|
# I could no longer endure it
|
||||||
|
|
||||||
Paul is describing his own emotions by using an idiom. Alternate translation: "I could not continue to wait patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Paul is describing his own emotions by using an idiom. Alternate translation: "I could not continue to wait patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "brothers" means fellow Christians.
|
Here "brothers" means fellow Christians.
|
||||||
|
|
||||||
# we encourage and exhort you
|
# we earnestly appeal to you and exhort you
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses "encourage" and "exhort" to emphasize how strongly they encourage the believers. Alternate translation: "we strongly encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
Paul uses "earnestly appeal to" and "exhort" to emphasize how strongly they exhort the believers. Alternate translation: "we strongly exhort you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
# you received instructions from us
|
# you received instructions from us
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Paul uses the word "quietly" as a metaphor to describe living at peace in one's
|
||||||
|
|
||||||
"do your own work" or "take care of the things that you are responsible for" or "do the things that you are responsible to do." This may also imply that we should not gossip and interfere in other people's concerns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
"do your own work" or "take care of the things that you are responsible for" or "do the things that you are responsible to do." This may also imply that we should not gossip and interfere in other people's concerns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# work with your hands
|
# labor with your hands
|
||||||
|
|
||||||
This is a metaphor for living a productive life. Alternate translation: "work at your own jobs to earn what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
This is a metaphor for living a productive life. Alternate translation: "work at your own jobs to earn what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# make you completely holy
|
# sanctify you completely
|
||||||
|
|
||||||
This refers to God making a person sinless and perfect in his sight.
|
This refers to God making a person sinless and perfect in his sight.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue