From d17300a4366d96e6be86811cc99d324e09e11c02 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Sat, 5 Jan 2019 16:30:44 -0500 Subject: [PATCH] From work on PDF 1 Thessalonians --- 1th/01/03.md | 4 ++-- 1th/01/06.md | 2 +- 1th/01/10.md | 2 +- 1th/02/09.md | 2 +- 1th/02/12.md | 4 ++-- 1th/03/05.md | 2 +- 1th/04/01.md | 4 ++-- 1th/04/11.md | 2 +- 1th/05/23.md | 2 +- 9 files changed, 12 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/1th/01/03.md b/1th/01/03.md index a17a1c009f..cc836d25b9 100644 --- a/1th/01/03.md +++ b/1th/01/03.md @@ -1,7 +1,7 @@ -# your work of faith, labor of love, and steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ +# your work of faith, labor of love, and patient endurance of hope in our Lord Jesus Christ "what you have done because you have faith in God, the hard work you have done because you love others, and how you always continued to hope in our Lord Jesus Christ" -# steadfastness of hope in our Lord Jesus Christ +# patient endurance of hope in our Lord Jesus Christ The Thessalonians confidently expected that Jesus would do all that he promised to do. Alternate translation: "firmness of your trust in our Lord Jesus Christ" or "continual trust in our Lord Jesus Christ" diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md index 25a191b570..55215a15d1 100644 --- a/1th/01/06.md +++ b/1th/01/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ To "imitate" means to act like or to copy the behavior of another. "welcomed the message" or "accepted what we had to say" -# in much hardship +# in much tribulation "during a time of great suffering" or "in much persecution" diff --git a/1th/01/10.md b/1th/01/10.md index fc449180e3..e66307f62b 100644 --- a/1th/01/10.md +++ b/1th/01/10.md @@ -6,7 +6,7 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se "whom God caused to live again so that he was no longer dead." The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. -# who frees us +# who rescues us Here Paul includes the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/1th/02/09.md b/1th/02/09.md index 162ad64c80..1626877de1 100644 --- a/1th/02/09.md +++ b/1th/02/09.md @@ -6,7 +6,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women. The words "labor" and "toil" mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how hard they worked. Alternate translation: "how hard we worked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Night and day we were working so that we might not weigh down any of you +# Night and day we were working so that we might not be a burden to any of you "We worked hard to make our own living so you would not need to support us" diff --git a/1th/02/12.md b/1th/02/12.md index 13f8491a2a..90892597d7 100644 --- a/1th/02/12.md +++ b/1th/02/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# exhorting you and encouraging and urging you +# exhorting you and comforting you and solemnly charging you -The words "exhorting," "encouraging," and "urging" are used together to express how passionately Paul's group encouraged the Thessalonians. Alternate translation: "strongly encouraging you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +The words "exhorting," "comforting," and "solemnly charging" are used together to express how passionately Paul's group exhorted the Thessalonians. Alternate translation: "strongly exhorted you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # into his own kingdom and glory diff --git a/1th/03/05.md b/1th/03/05.md index 3f15fded84..3ab7eeebe5 100644 --- a/1th/03/05.md +++ b/1th/03/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# I could no longer stand it +# I could no longer endure it Paul is describing his own emotions by using an idiom. Alternate translation: "I could not continue to wait patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md index 91e3f3268a..ec03f82ba1 100644 --- a/1th/04/01.md +++ b/1th/04/01.md @@ -2,9 +2,9 @@ Here "brothers" means fellow Christians. -# we encourage and exhort you +# we earnestly appeal to you and exhort you -Paul uses "encourage" and "exhort" to emphasize how strongly they encourage the believers. Alternate translation: "we strongly encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +Paul uses "earnestly appeal to" and "exhort" to emphasize how strongly they exhort the believers. Alternate translation: "we strongly exhort you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # you received instructions from us diff --git a/1th/04/11.md b/1th/04/11.md index cc12cc0abd..dc9266184d 100644 --- a/1th/04/11.md +++ b/1th/04/11.md @@ -10,7 +10,7 @@ Paul uses the word "quietly" as a metaphor to describe living at peace in one's "do your own work" or "take care of the things that you are responsible for" or "do the things that you are responsible to do." This may also imply that we should not gossip and interfere in other people's concerns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# work with your hands +# labor with your hands This is a metaphor for living a productive life. Alternate translation: "work at your own jobs to earn what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md index d6c172820f..f0c4050235 100644 --- a/1th/05/23.md +++ b/1th/05/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# make you completely holy +# sanctify you completely This refers to God making a person sinless and perfect in his sight.