PDF Ezekiel into ch 23

This commit is contained in:
Henry Whitney 2020-02-20 08:29:47 -05:00
parent 850643cd08
commit b0ad51d46d
7 changed files with 27 additions and 10 deletions

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This speaks of the "news" as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: "the news that they will soon hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
# for every heart will faint away
# for every heart will melt
This speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: "for everyone will become fearful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
This speaks of people becoming afraid as if their hearts were melting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: "for everyone will become fearful and unable to act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# will falter

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# General Information:
The original Hebrew of this verse is unclear, and scholars do not agree on what the writer intended to say.
# the scepter
Here the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# General Information:
# the sword
This page has intentionally been left blank.
This is a metonym for the Babylonian army. Alternate translation: "the Babylonian army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,7 @@
# in the eyes of the ones in Jerusalem
# in their eyes
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the thoughts of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
The eyes are a metonym for thoughts or judgment about what the person sees. The word "their" refers to the people in Jerusalem. Alternate translation: "in the thoughts of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# accuse them of iniquity
"accuse them of violating the treaty they made"

View File

@ -10,11 +10,11 @@ In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as
This means that men shame their father by having sexual relations with their father's wife. Alternate translation: "there are men who have sexual relations with their father's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# they have violated unclean women during their menstrual period
# they have violated unclean women during their impurity
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their menstrual period" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their impurity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# unclean
# unclean ... impurity
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. The word "impurity" is a euphemism for the time of the month when a woman bleeds from her womb. Women were considered to be unclean at this time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -10,3 +10,6 @@ This compares Israel's princes to wolves who attack and kill their victims. (See
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: "They murder people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
# for unjust gain
"so that they can make a profit through dishonest actions"

View File

@ -14,3 +14,10 @@ The Hebrew word translated here as "weapons" is rare. Many modern versions trans
These defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: "Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# they will judge you
The word "judge" is a metonym for the punishment that follows the judgment. Alternate translation: "they will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# according to their judgments
"according to their customs" or "according to the way they punish people" or "as they think best"