PDF Ezekiel into ch 23
This commit is contained in:
parent
850643cd08
commit
b0ad51d46d
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This speaks of the "news" as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: "the news that they will soon hear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# for every heart will faint away
|
||||
# for every heart will melt
|
||||
|
||||
This speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: "for everyone will become fearful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This speaks of people becoming afraid as if their hearts were melting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: "for everyone will become fearful and unable to act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# will falter
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The original Hebrew of this verse is unclear, and scholars do not agree on what the writer intended to say.
|
||||
|
||||
# the scepter
|
||||
|
||||
Here the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# the sword
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
This is a metonym for the Babylonian army. Alternate translation: "the Babylonian army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
|||
# in the eyes of the ones in Jerusalem
|
||||
# in their eyes
|
||||
|
||||
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the thoughts of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The eyes are a metonym for thoughts or judgment about what the person sees. The word "their" refers to the people in Jerusalem. Alternate translation: "in the thoughts of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# accuse them of iniquity
|
||||
|
||||
"accuse them of violating the treaty they made"
|
|
@ -10,11 +10,11 @@ In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as
|
|||
|
||||
This means that men shame their father by having sexual relations with their father's wife. Alternate translation: "there are men who have sexual relations with their father's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# they have violated unclean women during their menstrual period
|
||||
# they have violated unclean women during their impurity
|
||||
|
||||
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their menstrual period" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their impurity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# unclean
|
||||
# unclean ... impurity
|
||||
|
||||
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. The word "impurity" is a euphemism for the time of the month when a woman bleeds from her womb. Women were considered to be unclean at this time. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,6 @@ This compares Israel's princes to wolves who attack and kill their victims. (See
|
|||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: "They murder people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# for unjust gain
|
||||
|
||||
"so that they can make a profit through dishonest actions"
|
||||
|
|
|
@ -14,3 +14,10 @@ The Hebrew word translated here as "weapons" is rare. Many modern versions trans
|
|||
|
||||
These defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: "Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# they will judge you
|
||||
|
||||
The word "judge" is a metonym for the punishment that follows the judgment. Alternate translation: "they will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# according to their judgments
|
||||
|
||||
"according to their customs" or "according to the way they punish people" or "as they think best"
|
Loading…
Reference in New Issue