PDF Ezekiel 1-20
This commit is contained in:
parent
a7fd3f875e
commit
850643cd08
|
@ -10,7 +10,7 @@ Beryl is a kind of clear, valuable stone, often of yellow or golden color. "clea
|
|||
|
||||
Here the abstract noun "likeness" refers to what the four wheels looked like. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "all four of the wheels looked the same" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# their appearance and structure was like a wheel intersecting another wheel
|
||||
# their appearance and workmanship was like a wheel intersecting another wheel
|
||||
|
||||
The abstract nouns "appearance" and "structure" can be translated as verbs. Alternate translation: "they appeared to be made with one wheel going through another wheel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
The abstract nouns "appearance" and "workmanship" can be translated as verbs. Alternate translation: "they appeared to be made with one wheel going through another wheel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"build strong walls against it." The walls would keep people from leaving the city.
|
||||
|
||||
# Raise up an assault ramp against it
|
||||
# Raise up a siege ramp against it
|
||||
|
||||
"Build a ramp outside of it for the enemies to get inside." Jerusalem had a wall around it to protect the people inside. The enemies could only get inside if they had a ramp to climb up over the wall.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Possible meanings are 1) "symbolically bear the punishment for the sins of the I
|
|||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# you will carry their sin
|
||||
# you will bear their iniquity
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "you will be guilty of their sin" or 2) "you will be punished for their sin." Either of these meanings will be demonstrated "symbolically" by Ezekiel as noted in the UDB.
|
||||
Possible meanings are 1) "you will be guilty of their sin" or 2) "you will be punished for their sin." Either of these meanings will be demonstrated "symbolically" by Ezekiel, as noted in the UDB.
|
||||
|
||||
# lie down against the house of Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The Spirit continues speaking to Ezekiel.
|
|||
|
||||
the days Ezekiel lies down on his left side to illustrate the siege of the kingdom of Israel
|
||||
|
||||
# you will carry the sin
|
||||
# you will bear the iniquity
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "you will be guilty of the sin" or 2) "you will be punished for the sin." Either of these meanings will be demonstrated symbolically by Ezekiel as noted in the UDB. See how you translated these words in [Ezekiel 4:4](../04/04.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel and Jerusalem.
|
|||
|
||||
"as I have not done before and will not do in a similar way again" or "like I have never done before and will never do again" .
|
||||
|
||||
# because of all your disgusting actions
|
||||
# because of all your disgusting practices
|
||||
|
||||
"because of all the disgusting things you do." God was angry because the people were worshiping idols and false gods.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Ezekiel is probably telling what will really happen when the people have no food
|
|||
|
||||
"I will judge you" or "I will punish you severely"
|
||||
|
||||
# scatter to every direction all of you who are left
|
||||
# scatter to every direction all of you who remain
|
||||
|
||||
"I will force all of you who are left to go to different places."
|
||||
"I will force all of you who remain to go to different places."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,11 +10,11 @@ See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md).
|
|||
|
||||
ruined the place that Yahweh had set aside to be only for his use
|
||||
|
||||
# with all your hateful things
|
||||
# with all your detestable things
|
||||
|
||||
"with all of those things of yours that I hate." You may need to make explicit that this refers to idols: "with all your idols, which I hate" or "with all your disgusting idols." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# with all your disgusting deeds
|
||||
# with all your disgusting practices
|
||||
|
||||
"with all the disgusting things that you do"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah.
|
|||
|
||||
The word "fury" means violent anger, and here it is a metonym for punishment. "I will stop punishing them because I will have punished them fully." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# I will be satisfied
|
||||
# I will be appeased
|
||||
|
||||
You may need to make explicit why Yahweh will be satisfied. Alternate translation: "I will be satisfied that I have punished them enough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
You may need to make explicit why Yahweh will be appeased. Alternate translation: "I will be appeased that I have punished them enough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# when I have completed my fury against them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel.
|
|||
|
||||
# cities will be laid waste
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "Enemy armies will lay waste your cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "enemy armies will lay waste your cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# they will be broken
|
||||
# your idols will be broken
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "enemy armies will break your altars" or "enemy armies will break them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "enemy armies will break your idols" or "enemy armies will break them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# your pillars will be cut down
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the mountains will no longer be joyful
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
The word "mountains" is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: "the people on the mountains will not have any more joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) "the king's son" or 2) every male member of the royal family except the king.
|
||||
|
||||
# will dress in despair
|
||||
# will be clothed in horror
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) clothing is a metonym for what a person feels, "will have no hope," or 2) "will dress in clothes that show he is mourning." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the land will be despoiled of its fullness
|
||||
# the land will be stripped of its fullness
|
||||
|
||||
The word "fullness" refers to everything in the land. The word "despoiled" means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. Alternate translation: "others will empty the land of everything in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
The word "fullness" refers to everything in the land. The word "stripped" means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. Alternate translation: "others will empty the land of everything in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Yahweh uses a question to rebuke the false prophets. Alternate translation: "You have had false visions ... because I myself have not spoken." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# had false visions and made false predictions
|
||||
# had false visions and practice false divination
|
||||
|
||||
Since the false prophets have not really received a message from Yahweh, what they predict about the future is not true.
|
||||
|
||||
# practice false divination
|
||||
|
||||
"utter false prophecies"
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# have false visions or continue to make predictions
|
||||
# have false visions or continue to practice divination
|
||||
|
||||
Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: "continue to make false predictions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# you built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public place
|
||||
# you built yourself a mound and made yourself a high place in every public place
|
||||
|
||||
Possible meanings are that she built a place where 1) she could worship her idols or 2) she could practice her prostitution.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues to speak about Jerusalem and the people of Israel as his unfaithful wife.
|
||||
|
||||
# How sick is your heart ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute?
|
||||
# How weak is your heart ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute?
|
||||
|
||||
Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your heart must be very sick ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your heart must be very weak ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# How sick is your heart
|
||||
# How weak is your heart
|
||||
|
||||
Here the word "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: "How weak-willed are you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Here the word "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were weak. Alternate translation: "How weak-willed are you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# built your mounds ... made your lofty shrines
|
||||
# built your mounds ... made your high places
|
||||
|
||||
Possible meanings are that she built a place where 1) she could worship her idols or 2) she could practice her prostitution. See how you translated this in [Ezekiel 16:24](../16/24.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wif
|
|||
|
||||
This phrase represents murder in any form. Alternate translation: "murder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# I will bring on you the bloodshed of my anger and passion
|
||||
# I will bring on you the bloodshed of my anger and jealousy
|
||||
|
||||
Here "bloodshed" represents murder in any form. Possible meanings are 1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and passion, I will punish you for committing murder" or 2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and passion, I will shed your blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Here "bloodshed" represents murder in any form. Possible meanings are 1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and jealousy, I will punish you for committing murder" or 2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and jealousy, I will shed your blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# will perform many acts of punishment on you
|
||||
# will perform many judgments on you
|
||||
|
||||
The word "punishment" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will punish you in many different ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
The word "judgments" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will punish you in many different ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# in the sight of many women
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# I will calm my fury against you; my anger will leave you
|
||||
# I will calm my fury against you; my jealousy will leave you
|
||||
|
||||
The words "fury" and "anger" refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "I will stop punishing you because I will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
The words "fury" and "jealousy" refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry and jealous. Alternate translation: "I will stop punishing you because I will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# you have shown that your sisters were better than you
|
||||
|
||||
Yahweh uses this phrase three times to emphasize that the wicked cities of Samaria and Sodom were more righteous than Jerusalem.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Especially you, show your own shame
|
||||
# Now you, bear your reproach
|
||||
|
||||
Yahweh uses this phrase twice to emphasize how shamefully the people of Jerusalem have acted.
|
||||
|
||||
# show your own shame
|
||||
# bear your reproach
|
||||
|
||||
"be ashamed" or "bear your disgrace"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "before you revealed your wickedness" or "before I revealed your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# you are an object of scorn
|
||||
# you have become a reproach
|
||||
|
||||
This refers to Jerusalem as something people talk badly about.
|
||||
The word "reproach" is a metonym for the way other people talk about Jerusalem. It is also an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "now people reproach you" or "now people scorn you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# the daughters of Edom and to all the daughters of the Philistines
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,10 @@ The idiom "lift up his eyes" refers to looking toward something. With reference
|
|||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# approach a woman during her monthly period
|
||||
# approach a woman during her impurity
|
||||
|
||||
It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: "tried to sleep with a woman during her monthly period" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: "tried to sleep with a woman during her impurity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# during her impurity
|
||||
|
||||
The word "impurity" is a euphemism for the time every month when a woman bleeds from her womb. It is also an abstract noun that can be translated as an adjective or verb. Alternate translation: "when she is unclean" or "during her monthly period" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# gives back to the debtor what was put up as security for a loan
|
||||
# gives back to the debtor his pledge
|
||||
|
||||
"returns to the debtor the item that the debtor gave him as security for the loan"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# interest
|
||||
|
||||
This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "any interest" in this passage as "too much interest."
|
||||
This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "any interest" in this passage as "too much interest." See how you translated this word in [Ezekiel 18:8](../18/08.md).
|
||||
|
||||
# should that man live? Surely he will not!
|
||||
# should that man live? Surely he will not live!
|
||||
|
||||
Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: "he will certainly not live!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# interest
|
||||
|
||||
This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest."
|
||||
This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." See how you translated this word in [Ezekiel 18:8](../18/08.md).
|
||||
|
||||
# walks according to my statutes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate
|
|||
|
||||
The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not remember all the righteousness that he had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# treason
|
||||
# treachery
|
||||
|
||||
crime done against a country or against God, by someone who is expected to be loyal
|
||||
crime done against a country or against God by someone who is expected to be loyal
|
||||
|
||||
# he will die in the sins
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"He seized the widows of the men whom he devoured"
|
||||
|
||||
# The land and its fullness were abandoned
|
||||
# The land and its fullness were made desolate
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "People abandoned the land and its fullness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel.
|
||||
|
||||
# to require your offerings
|
||||
# to require your contributions
|
||||
|
||||
"to require you to bring your offerings"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to
|
|||
|
||||
# interest
|
||||
|
||||
This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest."
|
||||
This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." See how you translated this word in [Ezekiel 18:8](../18/08.md).
|
||||
|
||||
# you have damaged your neighbors through oppression
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
|||
|
||||
"increases his wealth"
|
||||
|
||||
# charging too much interest
|
||||
# usury and interest
|
||||
|
||||
"charging extra money to borrow"
|
||||
"forcing people who have borrowed money from him to pay back more than they borrowed"
|
||||
|
||||
# interest
|
||||
|
||||
money paid by a borrower for the use of someone else's money
|
||||
money that a borrower pays for the use of someone else's money
|
||||
|
||||
# gathers his wealth
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue