Fixing one-word snippets and mismatched snippets.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2017-10-18 12:51:43 -04:00
parent 1d5f84f1d2
commit a4d143b4c3
53 changed files with 97 additions and 105 deletions

View File

@ -6,9 +6,9 @@ As Paul talks about communion, the Lord's supper, he reminds them to have right
Another possible meaning is "as I give you these instructions, there is something for which I cannot praise you: when" Another possible meaning is "as I give you these instructions, there is something for which I cannot praise you: when"
# these instructions # the following instructions
"these directions" or "these policies" "the instructions I am about to talk about"
# come together # come together

View File

@ -14,9 +14,9 @@ Jesus Christ
"those who belong to God" "those who belong to God"
# have borne the image ... will bear the image # have borne the image ... will also bear the image
"have been just like ... will be just like" "have been just like ... will also be just like"
# translationWords # translationWords

View File

@ -2,7 +2,7 @@
John gives a warning against false teachers who teach against Christ's having had a human body and teachers who talk the way those who love the world talk. John gives a warning against false teachers who teach against Christ's having had a human body and teachers who talk the way those who love the world talk.
# Beloved, do not believe # Beloved, do not believe
"You people whom I love, do not believe" or "Dear friends, do not believe." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md). "You people whom I love, do not believe" or "Dear friends, do not believe." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md).

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# pursuing # pursuing David
"chasing" or "following in order to catch" "chasing David, trying to catch him"
# Rock of Escape # Rock of Escape

View File

@ -6,9 +6,9 @@
small stream small stream
# pursuing # kept pursuing
"chasing" or "following" "kept chasing them, trying to catch them"
# four hundred men # four hundred men

View File

@ -10,9 +10,9 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua
Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahweh's anger were a person who turned away from Rehoboam. AT: "Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahweh's anger were a person who turned away from Rehoboam. AT: "Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# besides # besides, there was
"in addition" "in addition, there was"
# translationWords # translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# couriers # couriers
"messengers" people who carry messages
# all Israel and Judah # all Israel and Judah

View File

@ -10,9 +10,9 @@ The story of this woman and her son is found at [2 Kings 4:8](../04/08.md).
"he had caused to become alive again" "he had caused to become alive again"
# Arise, and ... arose and obeyed the word of the man of God # Arise, and ... arose and she obeyed the word of the man of God
To arise here is for a person to stop what he is doing ad begin to do what he needs to do. AT: "Do as I say, and ... did what the man of God had told her to do" To arise here is for a person to stop what he is doing ad begin to do what he needs to do. AT: "Do as I say, and ... she did what the man of God had told her to do"
# the man of God # the man of God

View File

@ -20,7 +20,7 @@ These phrases refer to raisins or figs pressed together.
# raisins # raisins
"dried grapes" dried grapes
# a skin of wine # a skin of wine

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"very frightening" "very frightening"
# trampled # trampled on
"walked on and crushed" "walked on and crushed"

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.
"These were all cities protected by" "These were all cities protected by"
# besides # besides very many
"in addition to" or "not including" "in addition to very many" or "not including very many"
# Sihon # Sihon

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# terrified # was terrified
"extremely afraid" "was extremely afraid"
# The king got up in a rage # The king got up in a rage

View File

@ -8,7 +8,7 @@ See how you translated this phrase in [Esther 8:2](./01.md)
# couriers # couriers
"people to carry the message" people who carry messages
# bred from the royal stud # bred from the royal stud

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues telling the people about the food that God was providing for the
# omer # omer
"two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
# translationWords # translationWords

View File

@ -1,7 +1,3 @@
# manna
This was the name the Israelites gave to the bread that Yahweh caused to appear for them each morning. See how you translated this in [Exodus 16:26](./26.md).
# coriander seed # coriander seed
Coriander is also known as cilantro. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) Coriander is also known as cilantro. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -12,7 +8,7 @@ very thin biscuits or crackers
# omer # omer
"2 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
# bread # bread

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This probably means "tell them to dedicate themselves to me" or "tell them to purify themselves for me." This probably means "tell them to dedicate themselves to me" or "tell them to purify themselves for me."
# garments # their garments
"clothes" "their clothes" or "what they are wearing"
# Be ready # Be ready

View File

@ -18,9 +18,9 @@
"so that you will honor him and not sin" "so that you will honor him and not sin"
# approached # Moses approached
"went closer to" "Moses went closer to"
# translationWords # translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# strikes # strikes a man
"hits" or "attacks" "hits a man" or "attacks a man"
# that person must surely be put to death # that person must surely be put to death

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel.
# produce # its produce
"food products from plants" "the food its plants produce"
# unplowed # unplowed

View File

@ -18,9 +18,9 @@ See how you translated this in [Ezekiel 3:11](../03/10.md).
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# lands # among the lands
"countries" "among the places in which people live"
# I will strengthen the arms of the king of Babylon # I will strengthen the arms of the king of Babylon

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# for our sins # for our sins
"Sins" represents the punishment for sin. AT: "to take the punishment we deserved because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) "Sins" is a metonym the punishment for sin. AT: "to take the punishment we deserved because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# that he might deliver us from this present evil age # that he might deliver us from this present evil age
@ -8,7 +8,7 @@ Here "this ... age" represents the powers at work in the age. AT: "that he might
# deliver # deliver
"Deliver" here is a metaphor for "bring to a place of safety." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) bring to a place of safety
# our God and Father # our God and Father

View File

@ -6,9 +6,9 @@
"Abraham and Yahweh remained together" "Abraham and Yahweh remained together"
# approached # approached and said
"approached Yahweh" or "stepped closer to Yahweh" "approached Yahweh and said" or "stepped closer to Yahweh and said"
# sweep away # sweep away

View File

@ -2,9 +2,9 @@
"Perhaps you will find ten righteous people there" "Perhaps you will find ten righteous people there"
# ten # Perhaps ten
"ten righteous people" or "ten good people" "Perhaps ten righteous people" or "ten good people"
# Then he said # Then he said

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This is a desert region on the eastern border of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) This is a desert region on the eastern border of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# sent his men and they took Sarah # sent for Sarah and took her
"made his men go get Sarah and bring her to him" "made his men go get Sarah and bring her to him"

View File

@ -18,10 +18,6 @@
"at least ten more days" "at least ten more days"
# ten
"10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# After that # After that
"Then" "Then"

View File

@ -10,9 +10,9 @@ The clans and the regions were named after the heads of the clans. AT: "the name
These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# settlements # their settlements
"dwelling places" or "the places they lived" "their dwelling places" or "the places they lived"
# This was Esau # This was Esau

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
# behold every # behold, every
"they were surprised because every" "they were surprised because every"

View File

@ -14,21 +14,21 @@ This can be stated in active form. AT: "God appoints" (See: [[rc://en/ta/man/tra
"to represent the people" "to represent the people"
# the ignorant and the wayward # those ... who have been deceived
These nominal adjectives can be stated as adjectives. AT: "those who are ignorant and wayward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) This can be stated in active form. AT: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
# the wayward # the wayward
people who behave in sinful ways people who behave in sinful ways
# is surrounded with weakness # is subject to weakness
The high priest's own weakness is spoken of as if it were a force that surrounds him. AT: "is spiritually weak" or "is weak against sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The high priest's own weakness is spoken of as if it were a another person who rules over him. AT: "is spiritually weak" or "is weak against sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# weakness # weakness
Here this refers to the desire to sin. the desire to sin
# he also is required # he also is required

View File

@ -38,9 +38,9 @@ This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. AT: "God
Here "world" refers to the people. AT: "The people of this world were not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here "world" refers to the people. AT: "The people of this world were not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# caves, and in the holes in the ground # caves and holes in the ground
"and caves, and some lived in holes in the ground" "caves, and some lived in holes in the ground"
# translationWords # translationWords

View File

@ -14,9 +14,9 @@ Here "have forgotten" represents neglecting or ignoring. AT: "They have ignored
Possible meanings are 1) "heal you of treachery" represents causing Israel to stop being unfaithful to God. AT: "I will cause you to stop being unfaithful to me" or 2) "heal you of treachery" represents forgiving Israel for being unfaithful. AT: "I will forgive your treachery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Possible meanings are 1) "heal you of treachery" represents causing Israel to stop being unfaithful to God. AT: "I will cause you to stop being unfaithful to me" or 2) "heal you of treachery" represents forgiving Israel for being unfaithful. AT: "I will forgive your treachery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# treachery # heal you of treachery
"unfaithfulness" "heal you so you will stop being unfaithful to me"
# Behold! We will come to you # Behold! We will come to you

View File

@ -22,9 +22,9 @@ The word "Jerusalem" here is a synecdoche for all the people of Judah. AT: "Juda
What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# treachery # They hold on to treachery
"deceit." The abstract noun "treachery" can be translated using the verb "deceive." AT: "what deceives them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun "treachery" is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb "deceive." Holding on to something is a metaphor for loving. AT: "They refuse to turn away from what deceives them" or "They love the people who deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords # translationWords

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, 'Go # The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, "Go
The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# father # father
"forefather" forefather
# Abraham did not do this # Abraham did not do this

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than
# father # father
"forefather" forefather
# Who do you make yourself out to be? # Who do you make yourself out to be?

View File

@ -24,7 +24,7 @@ Another possible meaning, followed by some versions, is, "I am full of disgrace
# disgrace # disgrace
"shame" shame
# am looking at my own suffering # am looking at my own suffering

View File

@ -10,13 +10,13 @@ Yahweh uses a question to emphasize that he provides food for the ravens and Job
This can be translated as a statement. AT: "Tell me who provides victims ... for lack of food." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) This can be translated as a statement. AT: "Tell me who provides victims ... for lack of food." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# victims # provides victims
"food." This refers to animals that ravens look for and can eat. "provides food." This refers to animals that ravens look for and can eat.
# ravens # ravens
A raven is a large bird with shiny black feathers that feeds on dead animals. large birds with shiny black feathers that feed on dead animals
# cry out to God # cry out to God

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Yahweh continues to challenge Job.
Here the word "he" refers to the eagle. Here the word "he" refers to the eagle.
# victims # for victims
"animals that he can kill and eat" "for animals that he can kill and eat"
# his eyes see them # his eyes see them

View File

@ -4,7 +4,7 @@ The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/t
# settlements # settlements
"villages" villages
# brook of Egypt # brook of Egypt

View File

@ -26,9 +26,9 @@ The phrase "these matters were spread" is a metaphor for people talking about th
Thinking often about things that have happened is spoken of as putting those things safely in their hearts. AT: "thought carefully about these matters" or "thought a lot about these events" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Thinking often about things that have happened is spoken of as putting those things safely in their hearts. AT: "thought carefully about these matters" or "thought a lot about these events" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# saying # hearts, saying
"asking" "hearts. They asked"
# What then will this child become? # What then will this child become?

View File

@ -10,9 +10,9 @@ To emphasize what he is going to tell Simon the Pharisee, Jesus tells him a stor
"500 days' wages." "Denarii" is the plural of "denarius." A "denarius" was a silver coin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) "500 days' wages." "Denarii" is the plural of "denarius." A "denarius" was a silver coin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# fifty # the other fifty
"50 days' wages" "the other debtor owed fifty denarii" or "50 days' wages"
# he forgave them both # he forgave them both

View File

@ -20,7 +20,7 @@ This refers to Moses and Elijah.
# shelters # shelters
"tents" or "huts" simple, temporary places in which to sit or sleep
# translationWords # translationWords

View File

@ -27,7 +27,7 @@ To strike the side of a man's face was an insult in Jesus' culture. As with the
# strikes # strikes
"slaps." This means hitting someone with the back of an open hand. hits with the back of an open hand
# turn to him the other also # turn to him the other also

View File

@ -14,9 +14,9 @@ The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have
"12 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) "12 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# garment # his garment
"robe" "his robe" or "what he was wearing"
# For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well." # For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well."

View File

@ -18,9 +18,9 @@ This is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://
"The sick people begged him" "The sick people begged him"
# garment # his garment
"robe" or "what he was wearing" "his robe" or "what he was wearing"
# were healed # were healed

View File

@ -10,14 +10,14 @@ This begins the account of Jesus' transfiguration.
This can be stated in active form. AT: "God completely changed Jesus' appearance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. AT: "God completely changed Jesus' appearance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# garments
"clothing"
# His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light # His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light
These are similes that emphasize how bright Jesus' appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) These are similes that emphasize how bright Jesus' appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# his garments
"what he was wearing"
# translationWords # translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]]

View File

@ -10,9 +10,9 @@ Possible meanings are 1) these people had come from Jarius' house or 2) Jairus h
The "leader of the synagogue" is Jairus. The "leader of the synagogue" is Jairus.
# saying # synagogue, saying
"saying to Jairus" "synagogue, saying to Jairus"
# Why trouble the teacher any longer? # Why trouble the teacher any longer?

View File

@ -16,15 +16,15 @@ It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it ref
# shelters # shelters
"tents." This refers to simple temporary dwellings. simple, temporary places in which to sit or sleep
# For he did not know what to say, for they were terrified # For he did not know what to say, for they were terrified
This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
# terrified # they were terrified
"very frightened" or "very afraid" "they were very frightened" or "they were very afraid"
# translationWords # translationWords

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This can be stated positively. AT: "Everyone who has left ... will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) This can be stated positively. AT: "Everyone who has left ... will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# lands # or lands
"plots of ground" "or plots of ground" or "or the land that he owns"
# for my sake # for my sake

View File

@ -4,11 +4,11 @@ After the woman anoints Jesus with perfume, Judas promises to deliver Jesus to t
# so that he might deliver him over to them # so that he might deliver him over to them
Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. AT: "in order to arrange with them to bring Jesus to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. AT: "in order to arrange with them to deliver Jesus over to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# deliver # deliver Jesus over
"Deliver" here is a metaphor, meaning "to bring." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) "bring Jesus to them so they could capture him"
# When the chief priests heard it # When the chief priests heard it

View File

@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "vinegar that people make from wine" (See
# vinegar # vinegar
a drink produced when wine and other strong drinks fermented too long and became sour a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour
# or from strong drink # or from strong drink
@ -20,7 +20,7 @@ You can make clear the understood information. AT: "or vinegar that people make
# raisins # raisins
"dried grapes" dried grapes
# he is separate to me # he is separate to me

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# produce # all your produce
"harvest" "all the food you harvest"
# your storehouses will be filled up # your storehouses will be filled up

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Here "lips" represents a person's mouth, with which he speaks. AT: "when I open
# upright # upright
"proper" or "just" proper or just
# my mouth speaks # my mouth speaks

View File

@ -2,13 +2,13 @@
The "mouth" stands for the person who is speaking. AT: "The things I teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) The "mouth" stands for the person who is speaking. AT: "The things I teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# twisted # nothing twisted
"false" Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. AT: "nothing false" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
# straight # straight
"honest and clear" honest and clear
# my words are upright for those who find knowledge # my words are upright for those who find knowledge
@ -16,7 +16,7 @@ This probably means that those who find knowledge will easily understand that th
# upright # upright
"honest" true and honest
# translationWords # translationWords