Adjustment needed because of de-chunking.
This commit is contained in:
parent
db190b49a9
commit
78bcea1aa1
|
@ -25,8 +25,3 @@ It is possible to translate the same Hebrew word as "god," "God," or "gods," so
|
||||||
# sway over
|
# sway over
|
||||||
|
|
||||||
To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the "trees," the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: "rule over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the "trees," the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: "rule over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||||
|
|
||||||
# Should I give up my sweetness ... over the other trees?
|
|
||||||
|
|
||||||
The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my sweetness ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue