From 78bcea1aa1f70eddd3aa492d41a152f7e81f0cfb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Wed, 28 Feb 2018 22:01:16 +0000 Subject: [PATCH] Adjustment needed because of de-chunking. --- jdg/09/09.md | 5 ----- 1 file changed, 5 deletions(-) diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md index cf2400bd8e..a133b79f8d 100644 --- a/jdg/09/09.md +++ b/jdg/09/09.md @@ -25,8 +25,3 @@ It is possible to translate the same Hebrew word as "god," "God," or "gods," so # sway over To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the "trees," the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: "rule over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Should I give up my sweetness ... over the other trees? - -The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my sweetness ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -