Merge branch '2018.03.07' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
62cc6914f3
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Love is patient and kind ... endures all things
|
||||
# Love is patient and kind ... It is not arrogant
|
||||
|
||||
Here Paul speaks about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# It is not easily angered
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will be able to make it angry quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "It rejoices only in righteousness and truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Love is patient and kind ... endures all things
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Here Paul speaks about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Paul uses a question to introduce the next part of his message. Alternate translation: "Because everything I have just told you is true, this is what you need to do, my fellow believers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# interpretation ... interpret
|
||||
# interpretation
|
||||
|
||||
This means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how "interpret" is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md).
|
||||
This means a telling of what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how "interpret" is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "interpret what they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# interpretation ... interpret
|
||||
# interpret
|
||||
|
||||
This means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how "interpret" is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# What is sown ... what is raised ... It is sown ... it is raised
|
||||
# What is sown ... what is raised
|
||||
|
||||
The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "What goes into the ground ... what comes out of the ground ... It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "What goes into the ground ... what comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# is raised
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# What is sown ... what is raised ... It is sown ... it is raised
|
||||
# It is sown ... it is raised
|
||||
|
||||
The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "What goes into the ground ... what comes out of the ground ... It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# It is sown ... it is raised
|
||||
|
||||
The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "God will raise th
|
|||
|
||||
"caused to live again"
|
||||
|
||||
# imperishable ... this perishable body ... is imperishable
|
||||
# imperishable
|
||||
|
||||
"in a form that cannot rot ... this body that can rot ... cannot rot." See how similar phrases are translated in [1 Corinthians 15:42](../15/42.md).
|
||||
"in a form that cannot rot." See how a similar phrase is translated in [1 Corinthians 15:42](../15/42.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# imperishable ... this perishable body ... is imperishable
|
||||
# this perishable body ... is imperishable
|
||||
|
||||
"in a form that cannot rot ... this body that can rot ... cannot rot." See how similar phrases are translated in [1 Corinthians 15:42](../15/42.md).
|
||||
"this body that can rot ... cannot rot." See how similar phrases are translated in [1 Corinthians 15:42](../15/42.md).
|
||||
|
||||
# must put on
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Mahanaim ... Gilead ... Jezreel
|
||||
# Mahanaim
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Mahanaim ... Gilead ... Jezreel
|
||||
# Gilead ... Jezreel
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Abner ... Ner ... Ishbosheth ... Saul ... Zeruiah
|
||||
# Abner ... Ner ... Ishbosheth ... Saul
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Abner ... Ner ... Ishbosheth ... Saul ... Zeruiah
|
||||
# Zeruiah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Zeruiah ... Joab ... Abishai ... Asahel ... Abner
|
||||
# Zeruiah ... Joab ... Abishai ... Asahel
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Zeruiah ... Joab ... Abishai ... Asahel ... Abner
|
||||
# Abner
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# followed him without turning away in any direction
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "David's wives gave birth to six sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# firstborn ... second son ... third
|
||||
# Ahinoam
|
||||
|
||||
This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Ahinoam ... Abigail ... Maacah
|
||||
|
||||
These are women's names. They are the wives of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a woman, a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# firstborn ... second son ... third
|
||||
# second son ... third
|
||||
|
||||
This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
These two sons were born after the "firstborn" (verse 2). This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Ahinoam ... Abigail ... Maacah
|
||||
# Abigail ... Maacah
|
||||
|
||||
These are women's names. They are the wives of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# fourth son ... fifth son ... the sixth
|
||||
# fourth son ... fifth son
|
||||
|
||||
This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Adonijah ... Shephatiah ... Ithream
|
||||
# Adonijah ... Shephatiah
|
||||
|
||||
These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Haggith ... Abital ... Eglah
|
||||
# Haggith ... Abital
|
||||
|
||||
These are names of David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
10
2sa/03/05.md
10
2sa/03/05.md
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# fourth son ... fifth son ... the sixth
|
||||
# the sixth
|
||||
|
||||
This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Adonijah ... Shephatiah ... Ithream
|
||||
# Ithream
|
||||
|
||||
These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of one of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Haggith ... Abital ... Eglah
|
||||
# Eglah
|
||||
|
||||
These are names of David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of one of David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# Ner ... Abishai ... Asahel
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the blood of Abner
|
||||
|
||||
Here "blood" refers to the death of Abner. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 3:27](../03/27.md). Alternate translation: "the death of Abner" or "the murder of Abner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "blood" refers to violent death. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 3:27](../03/27.md). Alternate translation: "the death of Abner" or "the murder of Abner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Ner
|
||||
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ner ... Abishai ... Asahel
|
||||
# Abishai ... Asahel
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ner ... Zeruiah
|
||||
# Ner
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Ner ... Zeruiah
|
||||
# Zeruiah
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# brutal
|
||||
# are too brutal
|
||||
|
||||
animal-like
|
||||
"are too much like animals" or "are too violent"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Ishbosheth ... Baanah ... Recab ... Rimmon
|
||||
# Ishbosheth
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# his hands became weak
|
||||
|
||||
In this phrase "his hands" represents Ishbosheth. Alternate translation: "Ishbosheth became weak" or "Ishbosheth lost all strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
In this phrase "his hands" represents Ishbosheth himself. Alternate translation: "Ishbosheth became weak" or "Ishbosheth lost all strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
10
2sa/04/02.md
10
2sa/04/02.md
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ishbosheth ... Baanah ... Recab ... Rimmon
|
||||
# Baanah ... Recab ... Rimmon
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
@ -6,11 +6,11 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
This introduces the men Baanah and Rechab in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# for Beeroth is also considered part of Benjamin, and the Beerothites fled to Gittaim and have been living there until this very time
|
||||
# for Beeroth is also considered part of Benjamin
|
||||
|
||||
Here the author provides background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Here the author begins to provide background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Beeroth ... Gittaim
|
||||
# Beeroth
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This introduces the men Baanah and Rechab in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# for Beeroth is also considered part of Benjamin, and the Beerothites fled to Gittaim and have been living there until this very time
|
||||
# and the Beerothites fled to Gittaim and have been living there until this very time
|
||||
|
||||
Here the author provides background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
Here the author finishes providing background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Beeroth ... Gittaim
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Shammua ... Shobab ... Nathan ... Solomon ... Ibhar ... Elishua ... Nepheg ... Japhia ... Elishama ... Eliada ... Eliphelet
|
||||
# Shammua ... Shobab ... Nathan ... Solomon
|
||||
|
||||
These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Shammua ... Shobab ... Nathan ... Solomon ... Ibhar ... Elishua ... Nepheg ... Japhia ... Elishama ... Eliada ... Eliphelet
|
||||
# Ibhar ... Elishua ... Nepheg ... Japhia
|
||||
|
||||
These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Shammua ... Shobab ... Nathan ... Solomon ... Ibhar ... Elishua ... Nepheg ... Japhia ... Elishama ... Eliada ... Eliphelet
|
||||
# Elishama ... Eliada ... Eliphelet
|
||||
|
||||
These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to Nathan, saying, "Go
|
||||
# the word of Yahweh came to Nathan, saying,
|
||||
|
||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Nathan: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# saying, "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live?
|
||||
|
||||
This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotation. Alternate translation: "saying, 'Go and ask David if he thinks that he will be the one to build a house in which I will live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Nathan. He said," or "Yahweh spoke this message to Nathan:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# May grace be to you
|
||||
# Grace to you
|
||||
|
||||
Paul commonly uses this greeting in his letters.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Paul uses "always" as a generalization meaning "often" or "regularly. The senten
|
|||
|
||||
Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# For this is appropriate
|
||||
# This is appropriate
|
||||
|
||||
"For it is the right thing to do" or "For it is good"
|
||||
"It is the right thing to do" or "It is good"
|
||||
|
||||
# the love each of you has for one another increases
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# that you will be considered worthy of the kingdom of God
|
||||
# You will be considered worthy of the kingdom of God
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "that God will consider you worthy to be part of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
As Paul continues, he talks about God being just.
|
||||
|
||||
# It is righteous for God
|
||||
# it is righteous for God
|
||||
|
||||
"God is right" or "God is just"
|
||||
|
||||
# for God to return affliction to those who afflict you, and relief to you
|
||||
# for God to return affliction to those who afflict you
|
||||
|
||||
Here "to return" is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: "for God to afflict those who afflict you, and to relieve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here "to return" is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: "for God to afflict those who afflict you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# for God to return affliction to those who afflict you, and relief to you
|
||||
# and relief to you
|
||||
|
||||
Here "to return" is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: "for God to afflict those who afflict you, and to relieve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
These words continue the description of what God is right "to return" to people (verse 6). This is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: "and to relieve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# relief to you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# If anyone does not obey our word
|
||||
# if anyone does not obey our word
|
||||
|
||||
"If anyone does not obey our instructions"
|
||||
"if anyone does not obey our instructions"
|
||||
|
||||
# take note of him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica.
|
||||
|
||||
# May the Lord of peace himself give you
|
||||
# may the Lord of peace himself give you
|
||||
|
||||
You can make explicit that this is Paul's prayer for the Thessalonians. Alternate translation: "I pray that the Lord of peace himself gives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
In this book, unless otherwise noted, the word "our" refers to Paul and Timothy (the one to whom this letter is written), as well as to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# Paul ... to Timothy
|
||||
# Paul
|
||||
|
||||
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Also, immediately after introducing the author, you may need to tell to whom the letter is written, as in the UDB.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Paul ... to Timothy
|
||||
# to Timothy
|
||||
|
||||
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Also, immediately after introducing the author, you may need to tell to whom the letter is written, as in the UDB.
|
||||
Your language may have a particular way of introducing the person who receives a letter. Also, immediately after introducing the author, you may need to tell to whom the letter is written, as in the UDB.
|
||||
|
||||
# beloved child
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is a metaphor that means they stopped helping Paul. They abandoned Paul because the authorities had thrown him into prison. Alternate translation: "have stopped helping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Phygelus and Hermogenes ... Onesiphorus
|
||||
# Phygelus and Hermogenes
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Phygelus and Hermogenes ... Onesiphorus
|
||||
# Onesiphorus
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# to the household
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"These are words you can trust"
|
||||
|
||||
# If we have died with him ... he cannot deny himself
|
||||
# If we have died with him, we will also live with him
|
||||
|
||||
This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
||||
This is most likely the beginning of a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
||||
|
||||
# died with him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# If we have died with him ... he cannot deny himself
|
||||
# if we are unfaithful ... he cannot deny himself
|
||||
|
||||
This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
||||
This is most likely the end of a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
||||
|
||||
# if we are unfaithful
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Paul speaks of doing evil deeds as if they were put on display. Alternate transl
|
|||
|
||||
Paul speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "The Lord will punish him for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# him ... his ... him ... he
|
||||
# him ... his
|
||||
|
||||
These all refer to Alexander.
|
||||
Alexander
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# him ... his ... him ... he
|
||||
# him ... he
|
||||
|
||||
These all refer to Alexander.
|
||||
Alexander.
|
||||
|
||||
# opposed our words
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Erastus ... Trophimus ... Eubulus ... Pudens, Linus
|
||||
# Erastus ... Trophimus
|
||||
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Erastus ... Trophimus ... Eubulus ... Pudens, Linus
|
||||
# Eubulus ... Pudens, Linus
|
||||
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,8 +17,3 @@ Here this is used as a term of endearment for fellow believers.
|
|||
# work for the brothers and for strangers
|
||||
|
||||
"help fellow believers and those you do not know"
|
||||
|
||||
# strangers who have borne witness of your love in the presence of the church
|
||||
|
||||
"strangers who have told the believers in the church about how you have loved them"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# strangers who have borne witness of your love in the presence of the church
|
||||
# who have borne witness of your love in the presence of the church
|
||||
|
||||
"strangers who have told the believers in the church about how you have loved them"
|
||||
These words describe the "strangers" (verse 5). "strangers who have told the believers in the church about how you have loved them"
|
||||
|
||||
# You do well to send them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,3 @@ Here the word "they" refers to the apostles.
|
|||
# is this the time you will restore the kingdom to Israel
|
||||
|
||||
"will you now make Israel a great kingdom again"
|
||||
|
||||
# you will receive power ... and you will be my witnesses
|
||||
|
||||
The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. Alternate translation: "God will empower you ... to be my witnesses"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,10 +10,6 @@ Peter finishes his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16
|
|||
|
||||
Based on the scriptures that he quoted and on what Judas had done, Peter tells the group what they must do.
|
||||
|
||||
# one of the men who accompanied us ... must be a witness with us of his resurrection
|
||||
|
||||
Peter lists the qualifications for the man who is to replace Judas as an apostle.
|
||||
|
||||
# the Lord Jesus went in and out among us
|
||||
|
||||
Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. Alternate translation: "the Lord Jesus lived among us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# one of the men who accompanied us ... must be a witness with us of his resurrection
|
||||
# beginning from the baptism of John ... must be a witness with us
|
||||
|
||||
Peter lists the qualifications for the man who is to replace Judas as an apostle.
|
||||
The qualification for the new apostle that began with the words "It is necessary ... that one of the men who accompanied us" in verse 21 ends here. The subject of the verb "must be" is thus "one of the men." Here is a reduced form of the sentence: "It is necessary ... that one of the men who accompanied us ... beginning from the baptism of John ... must be a witness with us."
|
||||
|
||||
# beginning from the baptism of John
|
||||
|
||||
|
@ -10,3 +10,6 @@ The noun "baptism" can be translated as a verb. Possible meanings: 1) "beginning
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "until the day when Jesus left us and rose up to heaven" or "until the day that God took him up from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# must be a witness with us
|
||||
|
||||
"must begin to testify with us about his resurrection"
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
|||
# Parthians ... Arabians
|
||||
# Parthians ... Medes ... Elamites
|
||||
|
||||
This lists some of the many nations, regions, and cities from which they came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia
|
||||
|
||||
These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene
|
||||
|
||||
These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Parthians ... Arabians
|
||||
# Cretans ... Arabians
|
||||
|
||||
This lists some of the many nations, regions, and cities from which they came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# proselytes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# in the temple ... into the temple
|
||||
# in the temple
|
||||
|
||||
They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "in the temple courtyard ... into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This phrase here refers to the temple courtyard, not to the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# all the words of this life
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# in the temple ... into the temple
|
||||
# into the temple
|
||||
|
||||
They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "in the temple courtyard ... into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
They went into the temple courtyard, not into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# about daybreak
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# our fathers
|
||||
|
||||
This refers Jacob and his sons, who were the ancestors of the Jewish people.
|
||||
|
||||
# our fathers ... his brothers
|
||||
|
||||
Both of these phrases refer to Joseph's older brothers. The UDB makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This refers Jacob and his sons, who were the ancestors of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,3 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Grain was the most common food at that time.
|
||||
|
||||
# our fathers
|
||||
|
||||
Here this phrase refers to Jabob's sons, Joseph's older brothers.
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# our fathers ... his brothers
|
||||
|
||||
Both of these phrases refer to Joseph's older brothers. The UDB makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# On their second trip
|
||||
|
||||
"On their next trip" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Moses was surprised that the bush was not burning up in the fire. This was previously known by Stephen's audience. Alternate translation: "because the bush was not burning up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# as he approached to look at it ... Moses trembled and did not dare to look
|
||||
# as he approached to look at it
|
||||
|
||||
This may mean Moses initially drew close to the bush to investigate, but then drew back in fear when he heard the voice.
|
||||
This may mean Moses initially drew close to the bush to investigate.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# as he approached to look at it ... Moses trembled and did not dare to look
|
||||
|
||||
This may mean Moses initially drew close to the bush to investigate, but then drew back in fear when he heard the voice.
|
||||
|
||||
# I am the God of your fathers
|
||||
|
||||
"I am the God whom your ancestors worshiped"
|
||||
|
||||
# Moses trembled and did not dare to look
|
||||
|
||||
This may mean Moses drew back in fear when he heard the voice.
|
||||
|
||||
# Moses trembled
|
||||
|
||||
Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: "Moses trembled with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ This begins the story of Philip, whom the people had chosen as a deacon. (See: [
|
|||
|
||||
The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can be stated in active form. Alternate translation: "who had fled the great persecution and had gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# proclaiming the good news of the word
|
||||
|
||||
"proclaiming the word as good news" or "proclaiming the good news, the word"
|
||||
|
||||
# the word
|
||||
|
||||
This is a metonym for "the message." You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# this scripture
|
||||
|
||||
This refers to Isaiah's writings in the Old Testament. Alternate translation: "in the writings of Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# he proclaimed the good news about Jesus to him
|
||||
|
||||
"he taught the good news about Jesus to the eunuch"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ The word "him" here refers to Jesus.
|
|||
|
||||
Peter continues to talk to Cornelius and his guests.
|
||||
|
||||
# You know the message ... and with power
|
||||
|
||||
This long sentence can be shortened into several sentences as in the UDB.
|
||||
|
||||
# who is Lord of all
|
||||
|
||||
Here "all" means "all people."
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# You know the message ... and with power
|
||||
# the events ... and with power
|
||||
|
||||
This long sentence can be shortened into several sentences as in the UDB.
|
||||
This long sentence, which begins in verse 36, can be shortened into several sentences as in the UDB. "You know ... of all. You yourselves know ... announced. You know the events ... with power"
|
||||
|
||||
# God anointed him with the Holy Spirit and with power
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,3 @@ Here the word "he" refers to Barnabas and "him" refers to Saul.
|
|||
# out to Tarsus
|
||||
|
||||
"out to the city of Tarsus"
|
||||
|
||||
# to look for Saul ... found him
|
||||
|
||||
These terms imply that it took some time and effort for Barnabas to locate Saul.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# to look for Saul ... found him
|
||||
# When he found him
|
||||
|
||||
These terms imply that it took some time and effort for Barnabas to locate Saul.
|
||||
It progably took some time and effort for Barnabas to locate Saul.
|
||||
|
||||
# It came about
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,3 @@ This word marks an event that happened because of previous event. In this case,
|
|||
# our fathers
|
||||
|
||||
"our ancestors." Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These were the physical ancestors of the Jews, and the spiritual ancestors of the converts.
|
||||
|
||||
# what God promised to our fathers he has fulfilled for us, their children
|
||||
|
||||
"God has fulfilled for us these promises that he made to our ancestors"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# what God promised to our fathers he has fulfilled for us, their children
|
||||
# he has fulfilled for us, their children, by
|
||||
|
||||
"God has fulfilled for us these promises that he made to our ancestors"
|
||||
You may need to rearrange the parts of this sentence, which begins in verse 32. "God has fulfilled for us, their children, these promises that he made to our ancestors, by" (See: [[rc://en/ta/man/translate:translate_versebridge]])
|
||||
|
||||
# for us, their children
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# region, where they continued to proclaim the good news
|
||||
# where they continued to proclaim the gospel
|
||||
|
||||
"region, where Paul and Barnabas continued to proclaim the good news" or "region. Paul and Barnabas continued to proclaim the good news there"
|
||||
"where Paul and Barnabas continued to proclaim the good news"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,9 +3,9 @@
|
|||
Here the word "he" refers to Paul.
|
||||
The first word "his" refers to Titius Justus. The second word "his" refers to Crispus.
|
||||
|
||||
# Titius Justus ... Crispus
|
||||
# Titius Justus
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# worshiped God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Titius Justus ... Crispus
|
||||
# Crispus
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# leader of the synagogue
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ All instances of "us" and "we" refer to the writer and Paul and those traveling
|
|||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Berea ... Derbe ... Troas
|
||||
# Berea ... Derbe
|
||||
|
||||
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berea ... Derbe ... Troas
|
||||
# Troas
|
||||
|
||||
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# these men had gone before us
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated th
|
|||
|
||||
a Roman military officer of about 600 soldiers
|
||||
|
||||
# Do you speak Greek? Are you not then the Egyptian, who previously led a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' out into the wilderness?
|
||||
# The captain said, "Do you speak Greek?
|
||||
|
||||
The chief captain uses these questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: "So you speak Greek. I thought you were that Egyptian who led a rebellion in the wilderness with the four thousand terrorists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The chief captain uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: "So you speak Greek." or "I didn't know you spoke Greek." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,6 @@
|
|||
# Do you speak Greek? Are you not then the Egyptian, who previously led a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' out into the wilderness?
|
||||
# pending issue
|
||||
|
||||
# Are you not then the Egyptian, who previously led a rebellion and led the four thousand men of the 'Assassins' out into the wilderness?
|
||||
|
||||
The chief captain uses these questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: "So you speak Greek. I thought you were that Egyptian who led a rebellion in the wilderness with the four thousand terrorists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"Paul the prisoner asked me to come talk with him"
|
||||
|
||||
# this young man ... chief captain took him by the hand
|
||||
# this young man
|
||||
|
||||
Since the chief captain took the young man by the hand and calls him a young man, this suggests Paul's nephew may have been 12 to 15 years old.
|
||||
Since the chief captain calls him a young man, this suggests Paul's nephew may have been 12 to 15 years old.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# this young man ... chief captain took him by the hand
|
||||
# chief captain took him by the hand
|
||||
|
||||
Since the chief captain took the young man by the hand and calls him a young man, this suggests Paul's nephew may have been 12 to 15 years old.
|
||||
Since the chief captain took the young man by the hand and calls him a young man (verse 18), this suggests Paul's nephew may have been 12 to 15 years old.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,8 +6,3 @@ The words "you" and your" refer to Paul.
|
|||
# he asked what province Paul was from. When
|
||||
|
||||
This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "he asked Paul, 'What province are you from?' When" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# When he learned that he was from Cilicia, he said
|
||||
|
||||
This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "Paul said, 'I am from Cilicia.' Then the governor said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# When he learned that he was from Cilicia, he said
|
||||
# he said
|
||||
|
||||
This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "Paul said, 'I am from Cilicia.' Then the governor said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
This sentence, which begins with the words "When he learned" in verse 43, can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "Paul said, 'I am from Cilicia.' Then the governor said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# I will hear you fully
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: "The chief priest and the important Jews accused Paul to Festus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# they urged him and asked him for a favor
|
||||
# they urged him
|
||||
|
||||
Here the word "him" refers to Festus.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# they urged him and asked him for a favor
|
||||
# asked him for a favor
|
||||
|
||||
Here the word "him" refers to Festus.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,3 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "I am here, where they
|
|||
# of my certain hope in the promise made by God to our fathers
|
||||
|
||||
This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: "I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the promise ... sought to receive
|
||||
|
||||
This speaks about a promise as if it were an object that can be received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,11 +14,11 @@ Phoenix is a city port on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/trans
|
|||
|
||||
This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone can spend. Alternate translation: "to stay there for the cold season" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# it faces northeast and southeast
|
||||
# facing both southwest and northwest
|
||||
|
||||
Here "faces northeast and southeast" means the opening of the harbor was toward those directions. Alternate translation: "it opened to the northeast and southeast"
|
||||
Here "faces northwest and southwest" means the opening of the harbor was toward those directions. Alternate translation: "it opened to the northwest and southwest"
|
||||
|
||||
# northeast and southeast
|
||||
# southwest and northwest
|
||||
|
||||
These directions are based on the rising and setting sun. Northeast is a little to the left of the rising sun. Southeast is a little to the right of the rising sun. Some versions say "northwest and southwest."
|
||||
These directions are based on the rising and setting sun. Northeast is a little to the left of the rising sun. Southeast is a little to the right of the rising sun. Some versions say "northeast and southeast."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ As the Jewish leaders were ready to leave, Paul quotes the Old Testament scriptu
|
|||
|
||||
Here "word" stands for a message or statement. Alternate translation: "after Paul had said one more thing" or "after Paul had made this statement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. He said, 'Go to this people and say, "By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive
|
||||
# The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers.
|
||||
|
||||
This has quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. Alternate translation: "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to tell them that they will hear but will not understand; and they will see but they will not perceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
This sentence contains quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. He said, 'Go to this people and say, "By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive
|
||||
# He said, 'Go to this people and say, "By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive
|
||||
|
||||
This has quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. Alternate translation: "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to tell them that they will hear but will not understand; and they will see but they will not perceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
This is the end of the sentence that begins with the words "The Holy Spirit spoke" in verse 25 and that contains quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to go tell them that they will hear but will not understand and they will see but they will not perceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
||||
# By hearing you will hear ... and seeing you will see
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ God continues to speak to the people of Israel.
|
|||
|
||||
People would go to Bethel and Gilgal to make sacrifices to God, but they kept sinning anyway. God makes these commands to show that he is angry with them for doing these things. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You go to Bethel to worship, but you sin. You go to Gilgal to worship, but you sin even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# bring your sacrifices ... every three days. Offer a thanksgiving sacrifice ... proclaim freewill offerings; announce them
|
||||
# bring your sacrifices ... every three days
|
||||
|
||||
God makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You bring your sacrifices ... every three days. You offer a thanksgiving sacrifice ... you proclaim freewill offerings. And you announce them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
God makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You bring your sacrifices ... every three days, but it does you no good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# every three days
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# bring your sacrifices ... every three days. Offer a thanksgiving sacrifice ... proclaim freewill offerings; announce them
|
||||
# Offer a thanksgiving sacrifice ... proclaim freewill offerings; announce them, for this pleases
|
||||
|
||||
God makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You bring your sacrifices ... every three days. You offer a thanksgiving sacrifice ... you proclaim freewill offerings. And you announce them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
God makes these commands in order to show the people that even though they do these things, he is angry because they continue to sin against him in other ways. Use the form in your language that shows that they will do these things no matter what Yahweh says, but these things will do them no good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# announce them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# our beloved ... our behalf ... to us
|
||||
# our beloved ... our behalf
|
||||
|
||||
The words "our" and "us" do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
The word "our" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# our beloved ... our behalf ... to us
|
||||
# to us
|
||||
|
||||
The words "our" and "us" do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
The word "us" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# your love in the Spirit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Because the Spirit has enabled them to love others, Paul prays for them and tell
|
|||
|
||||
"Because the Holy Spirit has enabled you to love other believers"
|
||||
|
||||
# we heard ... we have not stopped ... We have been asking ... We have been praying
|
||||
# we heard ... we have not stopped ... We have been asking
|
||||
|
||||
These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# from the day we heard this
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# we heard ... we have not stopped ... We have been asking ... We have been praying
|
||||
# We have been praying
|
||||
|
||||
These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# that you will walk worthily of the Lord
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
With this metaphor, Paul speaks of a believer as a person who is spiritually united with Christ: as Christ died, so the believer has spiritually died; as Christ has come back to life, so the believer has come back to spiritual life, that is, to responsiveness to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# why do you live as obligated to the world: "Do ... touch"?
|
||||
|
||||
Paul used this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. Alternate translation: "stop submitting to the world's beliefs! Stop believing them when they say, 'Do ... touch'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# live as obligated to the world
|
||||
|
||||
"think you must obey the desires of the world"
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,11 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The rhetorical question that begins with the words "why do you live as obligated to the world" in verse 20 ends here.
|
||||
|
||||
# why do you live as obligated to the world: "Do ... touch"?
|
||||
|
||||
Paul used this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. Alternate translation: "stop submitting to the world's beliefs! Stop believing them when they say, 'Do ... touch'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
The rhetorical question that begins with the words "why do you live as obligated to the world" in verse 20 ends here. Paul uses this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. Alternate translation: "you should not live as obligated to the world: 'Do ... touch'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# "Do not handle, nor taste, nor touch"
|
||||
|
||||
Paul is quoting what other people have been telling the Colossians. "why do you believe them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'?" or "you should not obey them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'"
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Paul continues to tell the believers how to live and reminds them that Christians should treat everyone according to the same standard.
|
||||
|
||||
# you have taken off the old man with its practices, and you have put on the new man
|
||||
# you have taken off the old man with its practices
|
||||
|
||||
Here Paul is speaking of a Christian's rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# you have taken off the old man with its practices, and you have put on the new man
|
||||
# and you have put on the new man
|
||||
|
||||
Here Paul is speaking of a Christian's rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Here Paul is speaking of a Christian's rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off (verse 9) in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the image
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Nebuchadnezzar king of Babylonia ... gave Nebuchadnezzar
|
||||
# Nebuchadnezzar king of Babylonia
|
||||
|
||||
This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Nebuchadnezzar's soldiers ... them" or "Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers ... them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# to cut off all supplies to it
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue