PDF Jeremiah 1-5
This commit is contained in:
parent
b7922c8cab
commit
5a77e2621c
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Here "this city keeps producing wickedness" represents people in the city continuing to do wicked things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# Violence and disorder are heard within her
|
||||
# Violence and devastation are heard within her
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "I hear violence and disorder in her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "I hear the sound of violence and devastation in her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# sickness and wounds are continually before my face
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# They will certainly glean those who are left in Israel like a vineyard
|
||||
# They will certainly glean the remnant of Israel like a vineyard
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of the enemy attacking those who remain as if the enemy were to pick grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: "After destroying Israel, they will certainly come back to attack the people who are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
12
jer/06/14.md
12
jer/06/14.md
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# They have healed the wounds of my people lightly
|
||||
# They have healed the brokenness of my people lightly
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. Alternate translation: "They acts as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Possible meanings are 1) the brokenness represents the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious" or 2) the brokenness represents the people's sin. Alternate translation: "They act as though my people's sins are not serious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# They have healed the wounds ... lightly
|
||||
# the brokenness of my people
|
||||
|
||||
Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"the places where my people were broken" or "my people, who were broken,"
|
||||
|
||||
# lightly
|
||||
|
||||
Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if it were easy to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# 'Peace, Peace,' when there is no peace
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,14 @@
|
|||
|
||||
Jeremiah shows Yahweh's love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "My people, you who are like a daughter to me" or "My dear people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# put on sackcloth and roll in ashes
|
||||
# gird yourself with sackcloth and roll in ashes
|
||||
|
||||
People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: "Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# gird yourself with sackcloth
|
||||
|
||||
People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. The command "gird yourselves," which usually means "prepare for work" or "prepare for battle" is ironic: they are to prepare to mourn, not to work or fight. See how you translated similar words in [Jeremiah 4:8](../04/08.md). Alternate translation: "put on the clothes that show you are mourning" or "prepare to mourn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# mourn with painful sobs as for an only son
|
||||
|
||||
Jeremiah compares the people's great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: "mourn with painful sobs as you would if your only son died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S
|
|||
|
||||
# Add your burnt offerings to your sacrifices and the meat from them
|
||||
|
||||
This is an ironic statement emphasizing that none of their sacrifices were acceptable to Yahweh. Alternate translation: "Go ahead and eat the burnt offerings along with your sacrifices and meat from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
The people were supposed to burn the burnt offering completely and only eat the meat from certain sacrifices. Because the people have been disobeying the moral law, God sarcastically tells them to eat the burnt offering as well since he was rejecting it. Alternate translation: "Go ahead and eat the meat from the burnt offerings as well as the meat from your sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
|
||||
|
|
16
jer/08/11.md
16
jer/08/11.md
|
@ -6,15 +6,19 @@ The words "they," "their" and "them" in these verses refer to the people of Juda
|
|||
|
||||
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
|
||||
|
||||
# They healed the wounds of my people lightly
|
||||
# They have healed the brokenness of my people lightly
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. Alternate translation: "They act as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Possible meanings are 1) the brokenness represents the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious" or 2) the brokenness represents the people's sin. See how you translated this in [Jeremiah 6:14](../06/14.md). Alternate translation: "They act as though my people's sins are not serious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# They healed the wounds ... lightly
|
||||
# the brokenness of my people
|
||||
|
||||
Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"the places where my people were broken" or "my people, who were broken,"
|
||||
|
||||
# "Peace, Peace," when there was no peace
|
||||
# lightly
|
||||
|
||||
"'All is well, All is well,' but it was not well"
|
||||
Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if it were easy to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# 'Peace, Peace,' when there is no peace
|
||||
|
||||
"'All is well, All is well,' but it is not well"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of the
|
|||
|
||||
# they did not know how to blush
|
||||
|
||||
"their faces did not even turn red." When a person is ashamed, his face normally turns red.
|
||||
"their faces did not even turn red." When a person is ashamed, his face normally turns red. See how you translated this in [Jeremiah 6:15](../06/15.md)
|
||||
|
||||
# they will fall among the fallen
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue