From 5a77e2621ca3d6d589a4efa62dd3c7b6b7f26f92 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Fri, 20 Mar 2020 12:29:38 -0400 Subject: [PATCH] PDF Jeremiah 1-5 --- jer/06/07.md | 4 ++-- jer/06/09.md | 2 +- jer/06/14.md | 12 ++++++++---- jer/06/26.md | 6 +++++- jer/07/21.md | 2 +- jer/08/11.md | 16 ++++++++++------ jer/08/12.md | 2 +- 7 files changed, 28 insertions(+), 16 deletions(-) diff --git a/jer/06/07.md b/jer/06/07.md index c3d3c25957..48e473aa45 100644 --- a/jer/06/07.md +++ b/jer/06/07.md @@ -2,9 +2,9 @@ Here "this city keeps producing wickedness" represents people in the city continuing to do wicked things. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) -# Violence and disorder are heard within her +# Violence and devastation are heard within her -This can be stated in active form. Alternate translation: "I hear violence and disorder in her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "I hear the sound of violence and devastation in her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # sickness and wounds are continually before my face diff --git a/jer/06/09.md b/jer/06/09.md index 686983446f..ec4331aecc 100644 --- a/jer/06/09.md +++ b/jer/06/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# They will certainly glean those who are left in Israel like a vineyard +# They will certainly glean the remnant of Israel like a vineyard Yahweh speaks of the enemy attacking those who remain as if the enemy were to pick grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: "After destroying Israel, they will certainly come back to attack the people who are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/06/14.md b/jer/06/14.md index 5df321d5a6..c6dd05fedd 100644 --- a/jer/06/14.md +++ b/jer/06/14.md @@ -1,10 +1,14 @@ -# They have healed the wounds of my people lightly +# They have healed the brokenness of my people lightly -Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. Alternate translation: "They acts as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the brokenness represents the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious" or 2) the brokenness represents the people's sin. Alternate translation: "They act as though my people's sins are not serious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# They have healed the wounds ... lightly +# the brokenness of my people -Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"the places where my people were broken" or "my people, who were broken," + +# lightly + +Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if it were easy to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # 'Peace, Peace,' when there is no peace diff --git a/jer/06/26.md b/jer/06/26.md index fa1666d7ad..d88c0e24d4 100644 --- a/jer/06/26.md +++ b/jer/06/26.md @@ -2,10 +2,14 @@ Jeremiah shows Yahweh's love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "My people, you who are like a daughter to me" or "My dear people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# put on sackcloth and roll in ashes +# gird yourself with sackcloth and roll in ashes People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: "Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +# gird yourself with sackcloth + +People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. The command "gird yourselves," which usually means "prepare for work" or "prepare for battle" is ironic: they are to prepare to mourn, not to work or fight. See how you translated similar words in [Jeremiah 4:8](../04/08.md). Alternate translation: "put on the clothes that show you are mourning" or "prepare to mourn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) + # mourn with painful sobs as for an only son Jeremiah compares the people's great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: "mourn with painful sobs as you would if your only son died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/jer/07/21.md b/jer/07/21.md index 7bc8f2f4b4..0dafa1d5c4 100644 --- a/jer/07/21.md +++ b/jer/07/21.md @@ -12,5 +12,5 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # Add your burnt offerings to your sacrifices and the meat from them -This is an ironic statement emphasizing that none of their sacrifices were acceptable to Yahweh. Alternate translation: "Go ahead and eat the burnt offerings along with your sacrifices and meat from them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) +The people were supposed to burn the burnt offering completely and only eat the meat from certain sacrifices. Because the people have been disobeying the moral law, God sarcastically tells them to eat the burnt offering as well since he was rejecting it. Alternate translation: "Go ahead and eat the meat from the burnt offerings as well as the meat from your sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) diff --git a/jer/08/11.md b/jer/08/11.md index 62af520a6e..63a43b2469 100644 --- a/jer/08/11.md +++ b/jer/08/11.md @@ -6,15 +6,19 @@ The words "they," "their" and "them" in these verses refer to the people of Juda Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. -# They healed the wounds of my people lightly +# They have healed the brokenness of my people lightly -Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. Alternate translation: "They act as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Possible meanings are 1) the brokenness represents the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious" or 2) the brokenness represents the people's sin. See how you translated this in [Jeremiah 6:14](../06/14.md). Alternate translation: "They act as though my people's sins are not serious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# They healed the wounds ... lightly +# the brokenness of my people -Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"the places where my people were broken" or "my people, who were broken," -# "Peace, Peace," when there was no peace +# lightly -"'All is well, All is well,' but it was not well" +Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if it were easy to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) + +# 'Peace, Peace,' when there is no peace + +"'All is well, All is well,' but it is not well" diff --git a/jer/08/12.md b/jer/08/12.md index 8518e59885..ea12a04a01 100644 --- a/jer/08/12.md +++ b/jer/08/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of the # they did not know how to blush -"their faces did not even turn red." When a person is ashamed, his face normally turns red. +"their faces did not even turn red." When a person is ashamed, his face normally turns red. See how you translated this in [Jeremiah 6:15](../06/15.md) # they will fall among the fallen