FD issues

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-09-06 17:35:48 -04:00
parent 34a913b77d
commit 52e6252076
5 changed files with 7 additions and 15 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# many will come in my name
Here "name" refers to "in the authority" or "as the representative" of someone. Alternate translation: "many will claim that they have come as my representative" or "many will say they speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The name here is the name of Messiah or Christ, not of Jesus and seems to be a metonym for the authority of the Christ. Alternate translation: "many will claim to have my authority as Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# will lead many astray

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God had not shortened the time of suffering, everyone would have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# flesh
# no flesh
"people." Here, "flesh" is poetic way of saying all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
"nobody" or "no one." Here, "flesh" is poetic way of referring to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# those days will be shortened

View File

@ -1,8 +1,4 @@
# he is near
# he is near, at the very gates
Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "the time for me to come is near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
# at the very gates
"close to the gates." Jesus uses the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. It is a metaphor meaning the time for Jesus to come is soon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Jesus is speaking about himself in the third person and using the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. This metaphor means the time for Jesus to come is soon. Alternate translation: "I am near and will soon appear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# this generation will not pass away
Here "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
Here "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "the people of this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# this generation
@ -14,7 +14,3 @@ Possible interpretations are 1) "all people alive today," referring to the peopl
"until God causes all these things to happen"
# pass away
"disappear" or "someday no longer exist"

View File

@ -18,7 +18,7 @@ In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He
##### "Let" #####
The ULB uses this word to begin several commands of Jesus, such as "let those who are in Judea flee to the mountains" (24:16), "let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house" (24:17), and "let him who is in the field not return to take his cloak" (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages.
The ULB uses this word to begin several commands of Jesus, such as "let those who are in Judea flee to the mountains" (24:16), "let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house" (24:17), and "let him who is in the field not return to take his cloak" (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages. Note that this word does not mean "permit."
## Links: ##