diff --git a/mat/24/05.md b/mat/24/05.md index 03349bcf87..5619978aa8 100644 --- a/mat/24/05.md +++ b/mat/24/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # many will come in my name -Here "name" refers to "in the authority" or "as the representative" of someone. Alternate translation: "many will claim that they have come as my representative" or "many will say they speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +The name here is the name of Messiah or Christ, not of Jesus and seems to be a metonym for the authority of the Christ. Alternate translation: "many will claim to have my authority as Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # will lead many astray diff --git a/mat/24/22.md b/mat/24/22.md index 2453db7bc0..7f7e868459 100644 --- a/mat/24/22.md +++ b/mat/24/22.md @@ -2,9 +2,9 @@ This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God had not shortened the time of suffering, everyone would have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# flesh +# no flesh -"people." Here, "flesh" is poetic way of saying all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"nobody" or "no one." Here, "flesh" is poetic way of referring to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # those days will be shortened diff --git a/mat/24/33.md b/mat/24/33.md index 3c817ec915..f0b267b639 100644 --- a/mat/24/33.md +++ b/mat/24/33.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# he is near +# he is near, at the very gates -Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "the time for me to come is near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# at the very gates - -"close to the gates." Jesus uses the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. It is a metaphor meaning the time for Jesus to come is soon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Jesus is speaking about himself in the third person and using the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. This metaphor means the time for Jesus to come is soon. Alternate translation: "I am near and will soon appear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md index 4d1fe3d8b4..b5b12af510 100644 --- a/mat/24/34.md +++ b/mat/24/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ # this generation will not pass away -Here "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +Here "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "the people of this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # this generation @@ -14,7 +14,3 @@ Possible interpretations are 1) "all people alive today," referring to the peopl "until God causes all these things to happen" -# pass away - -"disappear" or "someday no longer exist" - diff --git a/mat/24/intro.md b/mat/24/intro.md index a87229cd3e..bdf4d1a5b7 100644 --- a/mat/24/intro.md +++ b/mat/24/intro.md @@ -18,7 +18,7 @@ In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He ##### "Let" ##### -The ULB uses this word to begin several commands of Jesus, such as "let those who are in Judea flee to the mountains" (24:16), "let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house" (24:17), and "let him who is in the field not return to take his cloak" (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages. +The ULB uses this word to begin several commands of Jesus, such as "let those who are in Judea flee to the mountains" (24:16), "let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house" (24:17), and "let him who is in the field not return to take his cloak" (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages. Note that this word does not mean "permit." ## Links: ##