Fixed badly formatted tNs.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2017-10-04 11:59:19 -04:00
parent e2663c392a
commit 3669f88323
9 changed files with 12 additions and 36 deletions

View File

@ -24,9 +24,7 @@ It is implied that a person who claims to be without sin would be calling God a
# his word is not in us
Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. AT: "we do not understand God's word nor obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Word" is a metonym for "message." Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. AT: "we do not understand God's word nor obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords

View File

@ -12,15 +12,11 @@ Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with
# you received it as it truly is, the word of God
The Thessalonians believed Paul's message as coming from God, not from Paul's own authority.
"Word" is a metonym for "message." AT: "you received it as it truth is, the message that comes from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Word" is a metonym for "message." AT: "you received it as it truth is, the message that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# It is this word that is also at work among you who believe
Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
"Word" is a metonym for "message." AT: "It is this set of God's instructions that enables those of you who believe to work well together"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. "Word" is a metonym for "message." AT: "It is this set of God's instructions that enables those of you who believe to work well together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords

View File

@ -12,9 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "respect and payment" or 2) "more respect than others r
# those who work with the word and in teaching
Paul speaks about the word as if it is an object which a person can work with. AT: "those who preach and teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Word" is a metonym for "message." Paul speaks about the word as if it is an object which a person can work with. AT: "those who preach and teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# For the scripture says

View File

@ -24,9 +24,7 @@ The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are
# we do not mishandle the word of God
This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. AT: "we use the word of God correctly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
"Word of God" is a metonym for the message from God. AT: "we do not mishandle God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
"Word of God" is a metonym for the message from God. This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. AT: "we do not mishandle God's message" or "we use the word of God correctly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
# we recommend ourselves to everyone's conscience

View File

@ -12,14 +12,11 @@ This is a quote from the Psalms.
# the one who raised the Lord Jesus
Here the words "the one" refer to God. AT: "God who raised the Lord Jesus from death to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "the one who caused the Lord Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here "raised" here is an idiom for "caused to live again," and the words "the one" refer to God. AT: "the one who caused the Lord Jesus to live again" and "God who raised the Lord Jesus from death to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Everything is for your sake
Here the word "Everything" refers to all of the sufferings that Paul has described in previous verses.
Here the word "everything" refers to all of the sufferings that Paul has described in previous verses.
# as grace is spread to many people

View File

@ -12,10 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "Our love for Christ" or 2) "Christ's love for us."
# him who for their sake died and was raised
Here the word "him" refers to Christ. This can be stated in active form. AT: "Christ, who died and whom God raised for their sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here "raised" is an idiom for "caused to live again" and the word "him" refers to Christ. This can be stated in active form. AT: "whom God caused to live again" or "Christ, who died and whom God raised for their sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords

View File

@ -1,8 +1,6 @@
# we walk in the flesh
The word "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
"Walk" is an idiom for "live." AT: "We live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
Here "walk" is an idiom for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
# we do not wage war ... we fight

View File

@ -4,9 +4,7 @@
# he was raised up
This can be stated in active form. AT: "he rose up into the sky" or "God took him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"Raised" is an idiom for "lifted." AT: "he was lifted up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
"Raised" here is an idiom for "lifted." This can be stated in active form. AT: "he was lifted up" or "he rose up into the sky" or "God took him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# a cloud hid him from their eyes

View File

@ -25,11 +25,7 @@ This introduces another reason why they believed Jesus would not free Israel. AT
# At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?
Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. AT: "You gained nothing by doing those things that now cause you shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "Nothing good came from those things that now cause you shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. AT: "Nothing good came from those things that now cause you shame" or "You gained nothing by doing those things that now cause you shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# translationWords