diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md index d9b1430eb1..8fcf58428e 100644 --- a/1jn/01/08.md +++ b/1jn/01/08.md @@ -24,9 +24,7 @@ It is implied that a person who claims to be without sin would be calling God a # his word is not in us -Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. AT: "we do not understand God's word nor obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. AT: "we do not understand God's word nor obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md index e262d6ab0d..56a0359771 100644 --- a/1th/02/13.md +++ b/1th/02/13.md @@ -12,15 +12,11 @@ Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with # you received it as it truly is, the word of God -The Thessalonians believed Paul's message as coming from God, not from Paul's own authority. - -"Word" is a metonym for "message." AT: "you received it as it truth is, the message that comes from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." AT: "you received it as it truth is, the message that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # It is this word that is also at work among you who believe -Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -"Word" is a metonym for "message." AT: "It is this set of God's instructions that enables those of you who believe to work well together"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. "Word" is a metonym for "message." AT: "It is this set of God's instructions that enables those of you who believe to work well together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md index 7b4336d75d..f8d733ad4f 100644 --- a/1ti/05/17.md +++ b/1ti/05/17.md @@ -12,9 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "respect and payment" or 2) "more respect than others r # those who work with the word and in teaching -Paul speaks about the word as if it is an object which a person can work with. AT: "those who preach and teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." Paul speaks about the word as if it is an object which a person can work with. AT: "those who preach and teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # For the scripture says diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md index a2e09c5c60..3252ec5ec0 100644 --- a/2co/04/01.md +++ b/2co/04/01.md @@ -24,9 +24,7 @@ The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are # we do not mishandle the word of God -This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. AT: "we use the word of God correctly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -"Word of God" is a metonym for the message from God. AT: "we do not mishandle God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Word of God" is a metonym for the message from God. This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. AT: "we do not mishandle God's message" or "we use the word of God correctly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # we recommend ourselves to everyone's conscience diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md index cb53cd3d28..a1c02386b6 100644 --- a/2co/04/13.md +++ b/2co/04/13.md @@ -12,14 +12,11 @@ This is a quote from the Psalms. # the one who raised the Lord Jesus -Here the words "the one" refer to God. AT: "God who raised the Lord Jesus from death to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "the one who caused the Lord Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - - +Here "raised" here is an idiom for "caused to live again," and the words "the one" refer to God. AT: "the one who caused the Lord Jesus to live again" and "God who raised the Lord Jesus from death to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + # Everything is for your sake -Here the word "Everything" refers to all of the sufferings that Paul has described in previous verses. +Here the word "everything" refers to all of the sufferings that Paul has described in previous verses. # as grace is spread to many people diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md index f92789a43a..408366b223 100644 --- a/2co/05/13.md +++ b/2co/05/13.md @@ -12,10 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "Our love for Christ" or 2) "Christ's love for us." # him who for their sake died and was raised -Here the word "him" refers to Christ. This can be stated in active form. AT: "Christ, who died and whom God raised for their sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - +Here "raised" is an idiom for "caused to live again" and the word "him" refers to Christ. This can be stated in active form. AT: "whom God caused to live again" or "Christ, who died and whom God raised for their sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md index 3cfa19fbfd..8f61431cce 100644 --- a/2co/10/03.md +++ b/2co/10/03.md @@ -1,8 +1,6 @@ # we walk in the flesh -The word "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -"Walk" is an idiom for "live." AT: "We live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +Here "walk" is an idiom for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # we do not wage war ... we fight diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md index 0e2c77b305..b3a8cf0856 100644 --- a/act/01/09.md +++ b/act/01/09.md @@ -4,9 +4,7 @@ # he was raised up -This can be stated in active form. AT: "he rose up into the sky" or "God took him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -"Raised" is an idiom for "lifted." AT: "he was lifted up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Raised" here is an idiom for "lifted." This can be stated in active form. AT: "he was lifted up" or "he rose up into the sky" or "God took him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a cloud hid him from their eyes diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md index bc995c5a8c..7331f57583 100644 --- a/rom/06/19.md +++ b/rom/06/19.md @@ -25,11 +25,7 @@ This introduces another reason why they believed Jesus would not free Israel. AT # At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? -Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. AT: "You gained nothing by doing those things that now cause you shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "Nothing good came from those things that now cause you shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - - +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. AT: "Nothing good came from those things that now cause you shame" or "You gained nothing by doing those things that now cause you shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # translationWords