This commit is contained in:
parent
c0ec8ea5f6
commit
31bddfbb3c
|
@ -10,9 +10,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "the sword" represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: "I made your enemies kill your men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "the sword" represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: "I made your enemies kill your men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# carried away your horses
|
# along with the captivity of your horses
|
||||||
|
|
||||||
God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the horses away. Alternate translation: "I made your enemies take away your horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Possible meanings are 1) God also killed the horses that the Israelites had captured from other people, or 2) God also captured the Israelites' horses. (See [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# made the stench of your camp come up to your nostrils
|
# made the stench of your camp come up to your nostrils
|
||||||
|
|
||||||
|
|
14
amo/05/03.md
14
amo/05/03.md
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: "Cities that went out with a thousand ... cities that went out with a hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
|
These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: "Cities that went out with a thousand ... cities that went out with a hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]])
|
||||||
|
|
||||||
# The city that went out with a thousand will have a hundred left
|
# The city that went out with a thousand will have a hundred remaining
|
||||||
|
|
||||||
The phrases "a thousand" and "a hundred" refer to a thousand soldiers and a hundred soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
The phrases "a thousand" and "a hundred" refer to a thousand soldiers and a hundred soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -10,7 +10,15 @@ The phrases "a thousand" and "a hundred" refer to a thousand soldiers and a hund
|
||||||
|
|
||||||
"The city that went out" represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: "The city out of which a thousand soldiers went to fight" or "The city that sent out a thousand soldiers to fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
"The city that went out" represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: "The city out of which a thousand soldiers went to fight" or "The city that sent out a thousand soldiers to fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# will have a hundred left
|
# will have a hundred remaining
|
||||||
|
|
||||||
"will have a hundred soldiers who have not been killed" or "will have only a hundred soldiers still alive." Here being "left" refers to not being killed by the enemy.
|
"will have a hundred soldiers who have not been killed" or "will have only a hundred soldiers still alive." Here "remaining" refers to not being killed by the enemy.
|
||||||
|
|
||||||
|
# for the house of Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
Possible meanings are 1) "to defend the house of Israel" or 2) "belonging to the house of Israel"
|
||||||
|
|
||||||
|
# house of Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [verse 1](./01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# house of Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [verse 1](./01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Seek me
|
# Seek me
|
||||||
|
|
||||||
Here "Seek me" represents asking God for help. Alternate translation: "Ask me for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Here "Seek me" represents asking God for help. Alternate translation: "Ask me for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
||||||
|
|
||||||
"listen" or "pay attention"
|
"listen" or "pay attention"
|
||||||
|
|
||||||
|
# house of Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts
|
# this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Both of these represent the people of Israel. Alternate translation: "the descen
|
||||||
|
|
||||||
# the house of Jeroboam
|
# the house of Jeroboam
|
||||||
|
|
||||||
Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in [Amos 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Jeroboam and his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in [Amos 1:1](../01/01.md), and see how you translated "house of" in [Amos 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Jeroboam and his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,11 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel
|
# Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel
|
||||||
|
|
||||||
Here "house" represents "people." Alternate translation: "Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
"Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you"
|
||||||
|
|
||||||
|
# house of Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "the people of Israel" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# The land cannot bear all his words
|
# The land cannot bear all his words
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ The idiom "from the face of the earth" means "completely." Alternate translation
|
||||||
|
|
||||||
# the house of Jacob
|
# the house of Jacob
|
||||||
|
|
||||||
Here "house" represents a family. And, "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. They were the people of Israel. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the house of Israel
|
# house of Israel
|
||||||
|
|
||||||
Here "house" represents the people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# I will shake the house of Israel ... as one shakes grain in a sieve, so that not the smallest stone will fall to the ground
|
# I will shake the house of Israel ... as one shakes grain in a sieve, so that not the smallest stone will fall to the ground
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue