From 31bddfbb3c61663988463e6bd87f024cf208f679 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Mon, 11 Mar 2019 17:23:20 -0400 Subject: [PATCH] PDF --- amo/04/10.md | 4 ++-- amo/05/03.md | 14 +++++++++++--- amo/05/04.md | 4 ++++ amo/06/14.md | 4 ++++ amo/07/09.md | 2 +- amo/07/10.md | 6 +++++- amo/09/08.md | 2 +- amo/09/09.md | 4 ++-- 8 files changed, 30 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md index 5c10f936f9..da81e8294f 100644 --- a/amo/04/10.md +++ b/amo/04/10.md @@ -10,9 +10,9 @@ Here "the sword" represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: "I made your enemies kill your men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# carried away your horses +# along with the captivity of your horses -God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the horses away. Alternate translation: "I made your enemies take away your horses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +Possible meanings are 1) God also killed the horses that the Israelites had captured from other people, or 2) God also captured the Israelites' horses. (See [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # made the stench of your camp come up to your nostrils diff --git a/amo/05/03.md b/amo/05/03.md index 031dc75d08..bcf8a5d07a 100644 --- a/amo/05/03.md +++ b/amo/05/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: "Cities that went out with a thousand ... cities that went out with a hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) -# The city that went out with a thousand will have a hundred left +# The city that went out with a thousand will have a hundred remaining The phrases "a thousand" and "a hundred" refer to a thousand soldiers and a hundred soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) @@ -10,7 +10,15 @@ The phrases "a thousand" and "a hundred" refer to a thousand soldiers and a hund "The city that went out" represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: "The city out of which a thousand soldiers went to fight" or "The city that sent out a thousand soldiers to fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) -# will have a hundred left +# will have a hundred remaining -"will have a hundred soldiers who have not been killed" or "will have only a hundred soldiers still alive." Here being "left" refers to not being killed by the enemy. +"will have a hundred soldiers who have not been killed" or "will have only a hundred soldiers still alive." Here "remaining" refers to not being killed by the enemy. + +# for the house of Israel + +Possible meanings are 1) "to defend the house of Israel" or 2) "belonging to the house of Israel" + +# house of Israel + +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [verse 1](./01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md index 5d4ea8d127..d0060c3e87 100644 --- a/amo/05/04.md +++ b/amo/05/04.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# house of Israel + +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [verse 1](./01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) + # Seek me Here "Seek me" represents asking God for help. Alternate translation: "Ask me for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md index 5ccffbe17d..43a481df9e 100644 --- a/amo/06/14.md +++ b/amo/06/14.md @@ -2,6 +2,10 @@ "listen" or "pay attention" +# house of Israel + +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) + # this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md index b0921e2064..b91276069f 100644 --- a/amo/07/09.md +++ b/amo/07/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ Both of these represent the people of Israel. Alternate translation: "the descen # the house of Jeroboam -Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in [Amos 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Jeroboam and his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in [Amos 1:1](../01/01.md), and see how you translated "house of" in [Amos 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Jeroboam and his family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md index e21fc1cbab..83b8c1aacc 100644 --- a/amo/07/10.md +++ b/amo/07/10.md @@ -8,7 +8,11 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel -Here "house" represents "people." Alternate translation: "Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you" + +# house of Israel + +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "the people of Israel" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # The land cannot bear all his words diff --git a/amo/09/08.md b/amo/09/08.md index ff44ebec5a..581870cb4c 100644 --- a/amo/09/08.md +++ b/amo/09/08.md @@ -8,5 +8,5 @@ The idiom "from the face of the earth" means "completely." Alternate translation # the house of Jacob -Here "house" represents a family. And, "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. They were the people of Israel. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md index 32d519911e..f0573be211 100644 --- a/amo/09/09.md +++ b/amo/09/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the house of Israel +# house of Israel -Here "house" represents the people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # I will shake the house of Israel ... as one shakes grain in a sieve, so that not the smallest stone will fall to the ground