From work on PDF Matt 9-12
This commit is contained in:
parent
1fd73431e2
commit
1af7794424
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
||||||
# Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them?
|
# Can the sons of the wedding hall mourn while the bridegroom is still with them?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses a question to answer John's disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
Jesus uses a question to answer John's disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. Alternate translation: "The sons of the wedding hall never mourn while the bridegroom is still with them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# sons of the wedding hall
|
||||||
|
|
||||||
|
This is an idiom that refers to the men who serve a bridegroom during a wedding. Alternate translation: "bridegroom's attendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# the days will come when
|
# the days will come when
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Jesus is sending them out for a particular purpose.
|
||||||
|
|
||||||
Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: "as sheep among people who are like dangerous wolves" or "as sheep among people who act the way dangerous animals act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: "as sheep among people who are like dangerous wolves" or "as sheep among people who act the way dangerous animals act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# be as wise as serpents and harmless as doves
|
# be as wise as serpents and innocent as doves
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to serpents or doves is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: "act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to serpents or doves is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: "act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||||
# because he is a prophet
|
# in the name of a prophet
|
||||||
|
|
||||||
Here "he" does not refer to the person who is welcoming. It refers to the person being welcomed.
|
"because that prophet is a prophet" or "because he knows that that person is a prophet." That is, the one who welcomes will receive the reward because he knew that the person he was welcoming was a prophet.
|
||||||
|
|
||||||
# a prophet's reward
|
# a prophet's reward
|
||||||
|
|
||||||
This refers to the reward that God gives the prophet, not to the reward that a prophet gives to another person.
|
This refers to the reward that God gives the prophet, not to the reward that a prophet gives to another person.
|
||||||
|
|
||||||
# he is a righteous man
|
# in the name of a righteous man
|
||||||
|
|
||||||
Here "he" does not refer to the person who is welcoming. It refers to the person being welcomed.
|
"because that righteous man is a righteous man" or "because he knows that that person is righteous." That is, the one who welcomes will receive the reward because he knew that the person he was welcoming was a righteous man.
|
||||||
|
|
||||||
# a righteous man's reward
|
# a righteous man's reward
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Jesus finishes instructing his disciples about what they should do and expect wh
|
||||||
|
|
||||||
"one of these lowly ones" or "the least important of these." The phrase "one of these" here refers to one of Jesus' disciples.
|
"one of these lowly ones" or "the least important of these." The phrase "one of these" here refers to one of Jesus' disciples.
|
||||||
|
|
||||||
# because he is a disciple
|
# in the name of a disciple
|
||||||
|
|
||||||
"because he is my disciple." Here "he" does not refer to the one giving but to the unimportant one.
|
"because that disciple" or "because he knows that that person is a disciple." That is, the one who welcomes will receive the reward because he knew that the person he was welcoming was a disciple.
|
||||||
|
|
||||||
# truly I say to you
|
# truly I say to you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,14 +6,14 @@ Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
|
||||||
|
|
||||||
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||||
|
|
||||||
|
# there has not arisen among those born of women anyone greater than John the Baptist
|
||||||
|
|
||||||
|
The word "arisen" is an metaphor for being active, referring here to John's activity as a prophet. Alternate translation: "no one born of women has been a greater prophet than John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# among those born of women
|
# among those born of women
|
||||||
|
|
||||||
Even though Adam and Eve were not born of a woman, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: "out of all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Even though Adam and Eve were not born of a woman, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: "out of all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# no one is greater than John the Baptist
|
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "John the Baptist is the greatest" or "John the Baptist is the most important"
|
|
||||||
|
|
||||||
# the least important person in the kingdom of heaven
|
# the least important person in the kingdom of heaven
|
||||||
|
|
||||||
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, try to keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important person under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, try to keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important person under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue