Mismatches from work on PDF Matt 5-8

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-12-14 16:24:05 -05:00
parent d6aa45ea3f
commit 1fd73431e2
10 changed files with 17 additions and 21 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Rejoice and be very glad
# Rejoice and exult
"Rejoice" and "be very glad" mean almost the same thing. Jesus wants his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
"Rejoice" and "exult" mean almost the same thing. Jesus wants his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# your accuser
# your adversary
This is a person who blames someone for doing something wrong. He takes the wrongdoer to court to accuse him before a judge.
This is a person who takes someone to court for doing something wrong to accuse him before a judge.
# may hand you over to the judge

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular. In some languages they may need to be translated as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# coat ... cloak
# tunic ... cloak
The "coat" was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The "cloak," the more valuable of the two, was worn over the "coat" for warmth and also used as a blanket for warmth at night.
The "tunic" was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The "cloak," the more valuable of the two, was worn over the "tunic" for warmth and also used as a blanket for warmth at night.
# let that person also have

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "You should no
"Consider"
# lilies ... They do not work, and they do not spin cloth
# lilies ... They do not labor, and they do not spin cloth
Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all plural.
# dogs ... hogs
# dogs ... pigs
Jews considered these animals dirty, and God told the Jews not to eat them. They are metaphors for wicked people who do not value holy things. It would be best to translate these words literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Jesus said "that day" knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. You should include "the day of judgment" only if your readers would not understand otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds?
# did we not prophesy ... drive out demons ... do many miracles?
The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate translation: "we prophesied ... we drove out demons ... we did many mighty deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate translation: "we prophesied ... we drove out demons ... we did many miracles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# we
@ -14,7 +14,3 @@ This "we" does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusiv
Possible meanings are 1) "by your authority" or "by your power" or 2) "because we were doing what you wanted us to do" or 3) "because we asked you for the power to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# mighty deeds
"miracles"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# it was built
# it was founded
This can be stated in active form. Alternate translation: "he built it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "he put its foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# who is placed under authority
# who is appointed under authority
This can be stated in active form. Alternate translation: "who is under the authority of someone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# the sons of the kingdom will be thrown
# sons of the kingdom will be cast out
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will throw the sons of the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cast the sons of the kingdom out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the sons of the kingdom

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Possible meanings are 1) they first woke Jesus and then they said, "Save us" or
If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# we are about to die
# we are perishing
"we are going to die very soon"
"we are going to die very soon." The word "perishing" is a strong word for "dying."