en_tn/psa/042/003.md

22 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-24 00:20:59 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:adversary]]
* [[en:tw:call]]
* [[en:tw:houseofgod]]
* [[en:tw:joy]]
* [[en:tw:mind]]
* [[en:tw:praise]]
* [[en:tw:soul]]
* [[en:tw:voice]]
## translationNotes
* **My tears have been my food** - The author refers to his tears as his food to express how great his sadness is. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
* **day and night** - This phrase refers to the entire day by referring to both its beginning and end. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]])
* **my enemies are always saying to me** - This is an exaggeration; his enemies are not saying this constantly are saying it often. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
* **Where is your God?** - The author's enemies use this question to express that they do not see his God helping him. AT: "Your God is not here to help you" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **call to mind** - "remember" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **I pour out my soul** - <b>I pour out my soul</b>
* The author uses this phrase to say that he is expressing his inmost thoughts and desires in prayer to God. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
* **joy and praise** - This phrase uses two different words to express one idea. AT: "joyful praise" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys]])