## translationWords * [[en:tw:adversary]] * [[en:tw:call]] * [[en:tw:houseofgod]] * [[en:tw:joy]] * [[en:tw:mind]] * [[en:tw:praise]] * [[en:tw:soul]] * [[en:tw:voice]] ## translationNotes * **My tears have been my food** - The author refers to his tears as his food to express how great his sadness is. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **day and night** - This phrase refers to the entire day by referring to both its beginning and end. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) * **my enemies are always saying to me** - This is an exaggeration; his enemies are not saying this constantly are saying it often. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) * **Where is your God?** - The author's enemies use this question to express that they do not see his God helping him. AT: "Your God is not here to help you" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **call to mind** - "remember" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **I pour out my soul** - I pour out my soul * The author uses this phrase to say that he is expressing his inmost thoughts and desires in prayer to God. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) * **joy and praise** - This phrase uses two different words to express one idea. AT: "joyful praise" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys]])