en_tn/gen/30/07.md

14 lines
874 B
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:naphtali]]
* [[en:tw:rachel]]
* [[en:tw:servant]]
## translationNotes
* **Bilhah...conceived again** - "Bilhah...became pregnant again"
* **and bore Jacob a second son** - "and gave birth to a second son for Jacob"
* **With mighty wrestlings have I wrestled with my sister** - The phrase "wrestlings have I wrestled" is an idiom used for emphasis. It is also a metaphor that compares a physical fight with Rachel's attempts to have a child like her sister has. It could be translated as "I have had a great struggle to have children like my older sister, Leah." (UDB) (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]] and [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
2016-02-24 00:20:38 +00:00
* **and have prevailed** - "and I have won" or "I have succeeded"
* ** called his name Naphtali** - Translators may also add a footnote that says "The name Naphtali means 'my struggle.'"