## translationWords * [[en:tw:naphtali]] * [[en:tw:rachel]] * [[en:tw:servant]] ## translationNotes * **Bilhah...conceived again** - "Bilhah...became pregnant again" * **and bore Jacob a second son** - "and gave birth to a second son for Jacob" * **With mighty wrestlings have I wrestled with my sister** - The phrase "wrestlings have I wrestled" is an idiom used for emphasis. It is also a metaphor that compares a physical fight with Rachel's attempts to have a child like her sister has. It could be translated as "I have had a great struggle to have children like my older sister, Leah." (UDB) (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_idiom]] and [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **and have prevailed** - "and I have won" or "I have succeeded" * ** called his name Naphtali** - Translators may also add a footnote that says "The name Naphtali means 'my struggle.'"