en_tn/ezk/13/17.md

32 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:face]]
* [[en:tw:face|face]]
* [[en:tw:life]]
* [[en:tw:life|life, live, living, alive]]
* [[en:tw:lordyahweh]]
* [[en:tw:lordyahweh|Lord Yahweh]]
* [[en:tw:magic]]
* [[en:tw:magic|magic, magician]]
* [[en:tw:mind]]
* [[en:tw:mind|mind]]
* [[en:tw:peoplegroup]]
* [[en:tw:prophet]]
* [[en:tw:save]]
* [[en:tw:save|save]]
* [[en:tw:sonofman]]
* [[en:tw:veil]]
* [[en:tw:woe]]
* [[en:tw:woe|woe]]
## translationNotes
* **Son of man** - See how you translated this in [[en:bible:notes:ezk:02:01]].
* **set your face against** - See how you translated this in [[en:bible:notes:ezk:04:01]].
* **daughters of your people** - women of Israel
* **prophesy out of their own minds** - This means they are creating prophecies from their own imaginations. AT: "imagining their own prophecies" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **prophesy against** - See how you translated this in [[en:bible:notes:ezk:04:06]].
* **Thus says the Lord Yahweh** - See how you translated this in [[en:bible:notes:ezk:05:05]].
* **charms** - objects believed to have magical powers.
* **in order to trap people...Will you trap the lives of my people ** - The decorations worn by prophetesses were like a "trap" because they were using beauty, mystery and lies to trick the people so they would believe them and sin against God. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])