en_tn/act/25/17.md

30 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Therefore
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This word marks a statement because of what was said previously. In this case, Fetus had just said that an accused man should be able to face his accusers and make his defense.
# when they came together here
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"when the Jewish leaders came to meet with me here"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I sat in the judgment seat
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "judgment seat" refers to Festus ruling over Paul's trial as judge. AT: "I sat upon the seat to act as judge" or "I sat down as judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I ordered the man to be brought in
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "I ordered the soldiers to bring Paul before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# their own religion
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "religion" means the belief system people have toward life and the supernatural.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to stand trial there about these charges
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
To "stand trial" is an idiom meaning to speak to a judge so the the judge can decide if a person is right or wrong. AT: "to go to trial about these charges" or "for a judge to decide if these charges against him are true or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/paul]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]