This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
Jesus uses a question to challenge the scribes. He does not mean one action is harder for him than the other. He is reminding the scribes that they believe when God heals a person's body it means he has forgiven them of their sins. AT: "For you know it is just as easy to say, 'Your sins are forgiven,' as it is to say, 'Get up and walk'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
This can be translated as an indirect quotation. AT: "it is just as easy to tell a person his sins are forgiven as it is to tell him to get up and walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Here "your" is singular. This can be stated in active form. AT: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])