The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: "you surely would have done it!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: "How much more willing should you be to obey" or "Should you not be even more willing to obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha's command. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be even more willing to obey when he says to you, 'Dip yourself and be clean.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])