en_tn/gen/25/07.md

29 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# These were the days of the years of Abraham's life which he lived, 175 years
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"These were ... he lived, one hundred and seventy-five years." Abraham lived 175 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Abraham breathed his last and died
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Abraham took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. AT: "Abraham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# breathed his last
This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# at a good old age, an old man with a full life
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:47:54 +00:00
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. AT: "when he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# an old man with a full life
Living a long life is spoken of as if life were a container that becomes full. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# he was gathered to his people
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. AT: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/abraham]]