Here "Find safety" represents doing what they can in order to be safe. AT: "Be safe .. by leaving Jerusalem" or "Leave Jerusalem ... so that you can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
A trumpet is used as a warning that people will be attacked. AT: "Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means "a horn for blowing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
Possible meanings are 1) the signal is smoke from a fire. AT: "Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming" or 2) the signal is a flag. AT: "Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming"
Here "wickedness" represents disaster and the people who will cause it. AT: "enemies will come from the north and cause disaster to happen to you" or "enemies coming from the north will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
How the crushing will come can be stated clearly. AT: "Enemies will come and crush you" or "Enemies will come and destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Zion is another name for Jerusalem. Yahweh speaks of Jerusalem as though it were a woman. He speaks of it as a daughter to show his love for Jerusalem. AT: "My dear Zion, which is like a beautiful and delicate woman" or "My dear Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
Kings were often spoken of as shepherds of their people. AT: "The kings and their soldiers will go to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The phrase "against her" means "in order to attack Zion." AT: "they will set up tents all around Zion in order to attack it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. AT: "like a shepherd each king will lead his army" or "each king will lead his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "hand" represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. AT: "and conquer his portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])