en_tn/sng/05/03.md

23 lines
911 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:47:54 +00:00
## robe ##
thin linen clothing that people wore on their skin
## must I put it on again? ##
AT: "I do not want to get dressed again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## I have washed my feet ##
Possible interpretations are 1) the young woman had washed her feet so that she could go to bed or 2) The word "feet" is sometimes used as a euphemism to refer to a woman's private parts. AT: "I washed myself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
## My beloved put in his hand through the opening of the door latch ##
Possible interpretations are 1) the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) this describes the start of the sexual act. In this context, "hand" serves as a euphemism for a man's private parts.
## My beloved ##
See how you translated this in [Song of Solomon 1:12](../01/12.md).
## door latch ##
"door lock"