Paul is using irony and a rhetorical question to say that the Galatians are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## evil eye ##
This term is related to witchcraft and the casting of spells. It is used in a figurative sense here. If your language has a different way to express the placing of a spell on someone, you may want to use it here.
## Was not Jesus Christ depicted as crucified before your eyes? ##
This is another rhetorical question: "I told you exactly how they had crucified Jesus Christ" (UDB).
This continues the irony from verse 1. Paul knows the answers to the rhetorical questions he is about to ask. As you translate, emphasize <b>this</b> and <b>only,</b> as these are the most important words in the sentence.
## Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing in what you heard ##
"You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard." Translate this rhetorical question as a question if you can, because the reader will be expecting a question here. Also, be sure that the reader knows that the answer to the question is "by believing what you heard," not "by doing what the law says."
## Are you so foolish? ##
This rhetorical question not only says "You(plural) are very foolish!" (UDB), it also shows that Paul is surprised and even angry that the Galatians are foolish.