* **whose evil eye has harmed you?** - Paul is using irony and a rhetorical question to say that the Galatians are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_irony]], [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **evil eye** - This term is related to witchcraft and the casting of spells. It is used in a figurative sense here. If your language has a different way to express the placing of a spell on someone, you may want to use it here.
* **Was not Jesus Christ depicted as crucified before your eyes?** - This is another rhetorical question: "I told you exactly how they had crucified Jesus Christ" (UDB).
* **I only want to learn this from you** - This continues the irony from verse 1. Paul knows the answers to the rhetorical questions he is about to ask. As you translate, emphasize <b>this</b> and <b>only,</b> as these are the most important words in the sentence.
* **this** - refers to the three questions that follow
* **Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing in what you heard** - "You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard." Translate this rhetorical question as a question if you can, because the reader will be expecting a question here. Also, be sure that the reader knows that the answer to the question is "by believing what you heard," not "by doing what the law says."
* **Are you so foolish?** - This rhetorical question not only says "You(plural) are very foolish!" (UDB), it also shows that Paul is surprised and even angry that the Galatians are foolish.