id_tn_l3/act/21/12.md

1.6 KiB

Informasi Umum:

Di sini, kata "kami" merujuk kepada Lukas dan orang-orang percaya yang lain, tetapi tidak termasuk pembaca. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive)

Apa yang kamu lakukan, menangis dan menghancurkan hatiku?

Paulus menanyakan ini untuk menyatakan kepada orang-orang percaya agar mereka berhenti mencoba membujuknya. Terjemahan lain: "Hentikan apa yang kamu lakukan. Tangisanmu menghancurkan hatiku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

menghancurkan hatiku

Membuat orang merasa sedih atau mematahkan semangat seseorang disebutkan sebagai menghancurkan hati. Di sini, kata "hati" berarti emosi yang dimiliki oleh seseorang. Terjemahan lain: "mematahkan semangatku" atau "membuatku merasa sangat sedih" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor danrc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

bukan hanya untuk diikat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bukan hanya bagi mereka untuk mengikatku" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

demi nama Tuhan Yesus

Di sini "nama" merujuk kepada sosok Yesus. Terjemahan lain: "demi Tuhan Yesus" atau "karena aku percaya di dalam Tuhan Yesus" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

tidak bisa diyakinkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ingin kami mencoba membujuknya supaya tidak pergi ke Yerusalem" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)

Biarlah kehendak Tuhan yang terjadi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah semuanya terjadi sesuai dengan yang Tuhan telah rancangkan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)