forked from lversaw/id_tn_l3
49 lines
2.3 KiB
Markdown
49 lines
2.3 KiB
Markdown
# Pernyataan Terkait:
|
||
|
||
##### Bagian ini diawali cerita tentang Filipus dan seorang Etiopia.
|
||
|
||
# Informasi Umum:
|
||
|
||
Ayat 27 memberikan informasi latar belakang orang Etiopia itu. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
|
||
# Kemudian
|
||
|
||
Ini menandai perpindahan waktu dalam cerita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
|
||
# Bangunlah dan pergilah
|
||
|
||
Kata-kata kerja ini berfungsi bersama untuk menekankan bahwa dia harus bersiap-siap untuk memulai perjalanan panjang yang akan memakan beberapa waktu. AT: "Bersiaplah untuk pergi"
|
||
|
||
# Pergilah ke jalan yang turun dari Yerusalem menuju Gaza
|
||
|
||
Frasa "pergilah ke jalan yang turun" digunakan di sini karena Yerusalem berada di daerah yang lebih tinggi daripada Gaza.
|
||
|
||
# Jalan itu adalah jalan yang sepi
|
||
|
||
Banyak ahli berpendapat bahwa Lukas menambahkan komentar ini untuk mendeskripsikan daerah ke mana Filipus akan pergi. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-background]])
|
||
|
||
# Tampak
|
||
|
||
Kata "tampak" menyatakan tentang orang baru yang diperkenalkan di dalam cerita. Bahasa anda mungkin mempunyai cara lain untuk menerangkan ini.(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
|
||
# Pejabat
|
||
|
||
Penggunaan kata "pejabat" disini adalah untuk menekankan bahwa orang Etiopia itu benar adanya sebagai pejabat pemerintah, ini sama sekali tidak ada hubungannya dengan keadaan fisik yang telah dikebiri.
|
||
|
||
# Sri Kandake
|
||
|
||
Ini adalah gelar bagi ratu-ratu di Etiopia. Sama halnya dengan kata Firaun digunakan untuk raja-raja Mesir. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# Ia telah datang ke Yerusalem untuk beribadah
|
||
|
||
Ini menyiratkan bahwa ia adalah seorang kafir yang percaya kepada Allah dan telah datang untuk beribadah di tempat ibadah orang Yahudi. AT: "Ia telah datang untuk beribadah kepada Allah di bait Yerusalem" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Keretanya
|
||
|
||
Kemungkinan "kereta kuda" lebih cocok digunakan dalam konteks ini. Kereta biasanya disebutkan sebagai alat transportasi yang digunakan dalam keadaan perang, bukan sebagai sarana transportasi untuk perjalanan jauh. Kata kereta juga menyiratkan kesan orang yang mengendarainya harus berdiri. .
|
||
|
||
# Membaca kitab nabi Yesaya
|
||
|
||
Ini maksudnya salah satu Kitab Perjanjian Lama yaitu Kitab Yesaya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|