forked from lversaw/id_tn_l3
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# Hambamu ayah kami
|
|
|
|
Mereka menyebut ayah mereka sebagai "hambamu" untuk menunjukkan penghormatan. Terjemahan lainnya: "Ayah kami yang melayanimu"
|
|
|
|
# Mereka bersujud dan membungkuk
|
|
|
|
kata-kata ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Mereka bersujud di hadapan orang itu untuk menjunjukkan penghormatan. Terjemahan lainnya: "mereka membungkuk di depannya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# Yusuf melihat
|
|
|
|
Ini berarti "ia melihat ke." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# anak ibunya, dan ia berkata
|
|
|
|
Ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat baru. Terjemahan lainnya: "anak dari ibunya. Yusuf berkata"
|
|
|
|
# Apakah dia saudara bungsumu .... ku?
|
|
|
|
Arti yang memungkinkan adalah 1) Yusuf benar-benar menanyakan pertanyaan untuk memastikan bahwa orang ini adalah Benyamin, atau 2) ini adalah pertanyaan retoris. Terjemahan lainnya: "Jadi ini saudara bungsumu ... kepadaku." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# anakku
|
|
|
|
Ini adalah cara yang ramah untuk seseorang berbicara kepada orang lain yang memiliki posisi yang lebih rendah. Terjemahan lainnya "anak muda"
|
|
|