forked from lversaw/id_tn_l3
19 lines
1.2 KiB
Markdown
19 lines
1.2 KiB
Markdown
# Apa maksudmu mengulang pepatah ini ... 'Bapak-bapak makan anggur asam, tetapi gigi anak-anak menjadi ngilu’?
|
||
|
||
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Yehezkiel tentang sesuatu yang sudah diketahuinya. Pertanyaan ini adalah sebuah teguran bagi orang-orang yang menggunakan pepatah itu. Terjemahan lain: "Umat di negeri Israel menggunakan pepatah ini ... 'Bapak-bapak makan anggur asam, dan gigi anak-anak menjadi ngilu'." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# Apa maksudmu mengulang pepatah ini
|
||
|
||
Di sini kata "-mu" berbentuk jamak dan merujuk pada umat Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# negeri Israel
|
||
|
||
Di sini yang dimaksud adalah bangsa Israel. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Bapak-bapak makan anggur asam, tetapi gigi anak-anak menjadi ngilu
|
||
|
||
Pepatah ini berarti bahwa anak-anak merasakan akibat dari perbuatan yang dilakukan orang tua mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||
|
||
# gigi anak-anak menjadi ngilu
|
||
|
||
Perumpamaan "gigi menjadi ngilu" merujuk pada rasa masam di mulut seseorang sebagai akibat dari memakan buah mentah atau masam. Terjemahan lain: "anak-anak merasakan rasa masam di mulut mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]]) |