id_tn_l3/gen/41/07.md

41 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulir yang kurus
Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "bulir gandum yang kurus"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# menelannya
"memakan." Firaun bermimpi bahwa gandum yang tidak sehat akan memakan gandum yang sehat seperti seseorang memakan makanan.
# bulir yang sehat dan berisi
"bulir yang baik dan sehat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam [Kejadian 41:5](./04.md).
# bangun
"tergugah"
# lihat
Kata "lihat" disini menunjukan bahwa Firaun terkejut oleh apa yang telah ia lihat.
# itu adalah mimpi
"dia telah bermimpi"
# Suatu ketika
Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai awal dari bagian yang baru dari cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan hal ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]])
# rohnya gelisah
Di sini kata "roh" mengacu kepada batin atau emosinya. Terjemahan lainnya: "batinnya gelisah" atau "dia gelisah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Dia mengutus dan memanggil
Ini dimengerti bahwa dia mengutus pelayannya. Terjemahan lainnya: "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil" atau "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# semua ahli tenung dan orang bijak di mesir
Raja-raja dan pengatur-pengatur kuno menggunakan ahli tenung dan orang bijak sebagai penasihat