forked from lversaw/id_tn_l3
41 lines
1.4 KiB
Markdown
41 lines
1.4 KiB
Markdown
# Bulir yang kurus
|
||
|
||
Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "bulir gandum yang kurus"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
||
# menelannya
|
||
|
||
"memakan." Firaun bermimpi bahwa gandum yang tidak sehat akan memakan gandum yang sehat seperti seseorang memakan makanan.
|
||
|
||
# bulir yang sehat dan berisi
|
||
|
||
"bulir yang baik dan sehat." Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam [Kejadian 41:5](./04.md).
|
||
|
||
# bangun
|
||
|
||
"tergugah"
|
||
|
||
# lihat
|
||
|
||
Kata "lihat" disini menunjukan bahwa Firaun terkejut oleh apa yang telah ia lihat.
|
||
|
||
# itu adalah mimpi
|
||
|
||
"dia telah bermimpi"
|
||
|
||
# Suatu ketika
|
||
|
||
Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai awal dari bagian yang baru dari cerita. Jika bahasamu memiliki cara untuk mengatakan hal ini, kamu dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||
|
||
# rohnya gelisah
|
||
|
||
Di sini kata "roh" mengacu kepada batin atau emosinya. Terjemahan lainnya: "batinnya gelisah" atau "dia gelisah" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# Dia mengutus dan memanggil
|
||
|
||
Ini dimengerti bahwa dia mengutus pelayannya. Terjemahan lainnya: "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil" atau "Dia mengutus pelayannya untuk memanggil (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
||
# semua ahli tenung dan orang bijak di mesir
|
||
|
||
Raja-raja dan pengatur-pengatur kuno menggunakan ahli tenung dan orang bijak sebagai penasihat
|
||
|