forked from lversaw/id_tn_l3
29 lines
1.0 KiB
Markdown
29 lines
1.0 KiB
Markdown
# di belakangmu
|
||
|
||
Kata "kamu" merujuk kepada laki-laki dan juga adalah bentuk tunggal. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
||
# Tariklah
|
||
|
||
"tarik" atau "seret". Di sini wanita digambarkan menjadi seperti tawanan yang rela mengikuti orang yang menahannya (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Kami akan lari
|
||
|
||
Kata "kami" mengacu kepada wanita muda dengan laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
|
||
# Kami senang...Kami gembira... Mari kita rayakan
|
||
|
||
Wanita berkata pada dirinya sendiri seolah-olah dia lebih dari satu orang. Banyak terjemahan mengganti kata ganti sebagai "Aku" seperti pada BHC. Terjemahan lainnya saat ini seperti kata-kata dari teman wanitanya mengatakan tentang salah satu wanita atau laki-laki. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-pronouns]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
|
||
# tentang kamu
|
||
|
||
##### "karena kamu"
|
||
|
||
# mari kita rayakan
|
||
|
||
##### "mari kita memuji"
|
||
|
||
# Hal ini adalah wajar untuk wanita lain memujamu
|
||
|
||
"Wanita yang memujamu melakukan seperti yang harus mereka lakukan"
|
||
|