id_tn_l3/rom/06/10.md

29 lines
1.1 KiB
Markdown

# Sebab, akan hal matinya, Dia mati terhadap dosa, Dia mati satu kali untuk selama-lamanya
Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti menyelesaikan sesuatu dengan sempurna. Anda bisa merangkai seluruh makna sebenarnya dalam terjemahanmu. AT: "Ketika Ia mati Ia mengalahkan kuasa dosa selamanya"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Demikian dalam keadaan yang sama, kamu harus mempertimbangkan
"Demikian juga kamu harus mempertimbangkan"
# Kamu harus mempertimbangkan dirimu
"pikir dirimu sebagai" atau "lihat dirimu sebagai"
# mati terhadap dosa
Sama halnya seseorang tidak bisa memaksa orang mati untuk melakukan apapun, dosa tidak memiliki kuasa untuk memaksa orang-orang percaya tidak menghormati Allah. AT: "seakan kamu mati bagi kuasa dosa"
(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# mati terhadap dosa, namun hidup bagi Allah
"Mati bagi kuasa dosa, tetapi hidup untuk memuliakan Allah"
# hidup bagi Allah dalam Kristus Yesus.
"Hidup untuk memuliakan Allah melalui kuasa yang diberikan Kristus Yesus kepadamu"