forked from lversaw/id_tn_l3
35 lines
1.9 KiB
Markdown
35 lines
1.9 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
||
|
||
Kesejajaran adalah hal yang umum pada puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# Kepada pemimpin pujian
|
||
|
||
"Ini adalah hal untuk pemimpin musik yang gunakan pada saat ibadah"
|
||
|
||
# Dengan nada "Jangan Binasakan"
|
||
|
||
Ini mungkin adalah gaya dan nada musik yang digunakan ketika menyanyikan Mazmur ini. Terjemahan lain: "menyanyikan mazmur ini dengan nada "Al Tashheth" atau "bernyanyi dengan gaya "Al Tashheth"
|
||
|
||
# Jangan Binasakan
|
||
|
||
Ini berarti "Jangan menghancurkan." Penerjemah mungkin bisa menulis artinya atau menyalin kata-kata Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://id/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||
|
||
# Miktam Daud
|
||
|
||
Beberapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur atau 2) Mazmur tentang Daud atau 3) Mazmur ini ditulis dengan gaya mazmur Daud.
|
||
|
||
# Miktam
|
||
|
||
Arti kata dari "Miktam" tidak diketahui pasti. Anda dapat menggunakan kata "Mazmur" sebagai gantinya. Ini dapat ditulis sebagai: "Ini adalah Mazmur yang ditulis Daud" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 16:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/276/016/001.md).
|
||
|
||
# Aku akan berlindung
|
||
|
||
Pergi kepada TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seolah-olah berlindung di dalam dia. Terjemahan lain: "Aku pergi kepadamu untuk sebuah perlindung (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Dalam bayangan sayapMu, aku akan berlindung
|
||
|
||
Para pemazmur berbicara tentang Allah seolah-olah Ia adalah induk burung yang melindungi bayinya dengan menaungi mereka di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "Aku percaya Kamu akan melindungi ku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Sampai penghancuran berlalu
|
||
|
||
Kata benda "kehancuran" dapat dinyatakan sebagai "kerusakan" Terjemahan lain: "sampai badai yang merusak berlalu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |