forked from lversaw/id_tn_l3
33 lines
1.7 KiB
Markdown
33 lines
1.7 KiB
Markdown
# Ia telah mengangkat
|
|
|
|
"Mengangkat" di sini merupakan ungkapan untuk "mengokohkan." AT: Ia telah mengokohkan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# tanduk keselamatan bagi kita
|
|
|
|
Tanduk hewan merupakan lambang dari kekuatannya untuk mempertahankan diri. Mesias dibicarakan seolah Ia adalah tanduk yang memiliki kekuatan untuk menyelamatkan Israel. AT: "seseorang yang berkuasa untuk menyelamatkan kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# di rumah hambaNya, Daud
|
|
|
|
"rumah" Daud di sini melambangkan keluarganya, terutama, keturunannya. AT: "dalam keluarga hambaNya, Daud" atau "yang adalah keturunan Daud, hambaNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# saat Ia berbicara
|
|
|
|
"seperti yang Allah katakan"
|
|
|
|
# Ia berbicara melalui mulut nabi-nabiNya sejak dahulu kala
|
|
|
|
Allah berbicara melalui mulut nabi-nabiNya melambangkan Allah menuntun nabi-nabiNya untuk mengatakan apa yang Ia hendak katakan. AT: "Ia menuntun nabi-nabiNya yang hidup sejak dahulu untuk menyampaikan" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# sejak dahulu, keselamatan dari musuh-musuh kita
|
|
|
|
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat digantikan dengan kata kerja "mengamankan" atau "menyelamatkan." AT: "sejak dahulu. Ia akan menyelamatkan kita dari musuh-musuh kita" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# musuh-musuh kita ... semua yang membenci kita
|
|
|
|
Kedua frasa ini memiliki pengertian yang pada dasarnya sama dan diulangi untuk menekankan betapa kuatnya musuh mereka melawan mereka. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# tangan
|
|
|
|
"kuasa" atau "kendali." Kata "tangan" melambangkan kuasa yang digunakan orang fasik untuk melawan umat Allah. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|