forked from lversaw/id_tn_l3
35 lines
1.2 KiB
Markdown
35 lines
1.2 KiB
Markdown
### Ayat 6-8
|
||
|
||
# di belakangnya
|
||
|
||
"yang ada di belakangnya" atau "setelah ia pergi"
|
||
|
||
# Aku memohon kepadamu, saudara-saudaraku
|
||
|
||
"aku memohon dengan sangat, saudara-saudaraku"
|
||
|
||
# Saudara-saudaraku
|
||
|
||
Lot berbicara dengan cara yang ramah kepada laki-laki kota itu berharap mereka akan mendengarnya. AT: "teman-temanku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# Janganlah kamu lakukan kejahatan itu
|
||
|
||
"Janganlah lakukan suatu hal yang sangat jahat" atau "janganlah melakukan hal yang jahat"
|
||
|
||
# Lihat
|
||
|
||
"Perhatikan" atau "Lihatlah"
|
||
|
||
# janganlah tidur dengan
|
||
|
||
"janganlah berhubungan seksual dengan." Bahasa anda mungkin mempunyai cara yang lebih sopan untuk mengatakan hal ini. AT: "belum tahu" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
||
# apa yang baik menurutmu
|
||
|
||
"apa pun yang kamu inginkan" atau "apa pun yang kamu pandang baik"
|
||
|
||
# mereka berlindung di dalam rumahku
|
||
|
||
Kedua laki-laki itu adalah tamu Lot, sehingga ia perlu melindungi mereka. Kata "atap" adalah sebuah ungkapan dari keseluruhan rumah dan sebuah gambaran yang Lot pakai untuk melindungi mereka. AT: "di dalam rumahku, dan Allah ingin aku untuk melindungi mereka" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|