id_tn_l3/rev/18/01.md

2.2 KiB

Ayat: 1-3

Pernyataan Terkait:

Malaikat lain turun dari surga dan berbicara. Ini adalah malaikat yang berbeda dengan malaikat di pasal sebelumnya, yang berbicara mengenai pelacur dan binatang buas.

Informasi Umum:

Kata ganti "ia (perempuan)" dan "nya (perempuan)" di sini mengacu pada kota Babel, yang diumpamakan sebagai seorang pelacur. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Jatuh, sudah jatuh Babel yang besar itu

Malaikat berbicara mengenai Babel yang hancur seakan-akan kota itu telah jatuh. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Wahyu 14:8. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor

burung yang menjijikkan

"burung yang hina" atau "burung yang menjijikkan"

segala bangsa

Segala bangsa merupakan metonimia untuk orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "Orang-orang dari segala bangsa-bangsa" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

telah mabuk anggur nafsu cabulnya

Ini merupakan lambang untuk terlibat dalam hawa nafsu cabul perempuan itu. AT: "menjadi cabul seperti dia" atau "menjadi mabuk dengan dosa cabul seperti dia" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)

hawa nafsu cabulnya

Babel diumpamakan sebagai seorang pelacur yang menyebabkan orang lain berdosa bersama dengannya. Hal ini   dapat bermakna ganda: makna percabulan secara harfiah dan juga penyembahan berhala. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-personification dan rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

pedagang-pedagang

pedagang adalah orang yang menjual barang-barang.

dari kekuatan cara hidup cabulnya

"karena ia menghabiskan banyak uang untuk kepuasan nafsu cabulnya"

Kata-kata Terjemahan