id_tn_l3/mrk/10/29.md

2.0 KiB

Ayat 29-31

Tidak ada seorangpun yang telah ditinggal ... yang tidak akan menerima

ini dapat dinyatakan dengan posiif. AT: "setiap orang yang telah pergi ... akan menerima" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

tanah

"sebidang tanah"

Untuk kepentinganKu

"karena Aku" atau "untukKu"

Untuk ajaran Injil

"untUk memberitakan injil"

di dunia ini

"hidup ini" atau "zaman ini"

saudara-saudara, dan saudari-saudari, ibu-ibu, dan anak

Seperti daftar dalam ayat 29, ini menggambarkan keluarga secara umum. Seperti kata "ayah" hilang dalam ayat 30, tetapi itu tidak dengan mantap merubah arti

dengan penyiksaan, dan dalam dunia yang akan datang, kehidupan kekal

Ini dapat dirumuskan lagi jadi gagasan tersebut dalam kata benda abstrak "penyiksaan" diungkapkan dengan kata kerja "menyiksa" Karena kalimatnya sangat panjang dan rumit, "akan menerima" dapat diulang. AT: "dan meskipun orang menyiksa mereka, dalam dunia yang akan datang, mereka akan menerima kehidupan kekal" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun)

didalam dunia yang akan datang

"dalam dunia yang akan datang" atau "dimasa depan"

yang pertama akan menjadi akhir, dan akhir akan menjadi awal

disini kata "pertama" dan "terakhir" berlawanan satu dengan lainnya. Yesus berbicara tentang menjadi yang "penting" sebagai yang "pertama" dan menjadi "tidak penting sebagai yang "terakhir" AT: "yang penting akan menjadi tidak penting, dan mereka yang tidak penting akan menjadi penting"rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

yang akhir menjadi pertama

ungkapan "yang akhir" mengacu kepada orang yang "terakhir" Juga, pengertian kata kerja dalam klausa ini akan disediakan. AT: "mereka yang terakhir akan menjadi pertama" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj danrc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Kata-kata terjemahan