1.8 KiB
Ayat 21-22
berjalan melawanKu
Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Allah melambangkan perlawanan kepadaNya atau pemberontakan terhadapNya. AT: "memberontak melawan Dia" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Aku akan membalaskan tujuh kali lebih berat pukulan kepadamu
Kata benda abstrak "memukul" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "memukul" AT: "Aku akan memukulmu tujuh kali lebih berat" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Aku akan mendatangkan tujuh kali lebih banyak pukulan padamu
TUHAN menyebabkan musibah-musibah terjadi pada bangsa Israel seolah-olah Ia akan menyerang mereka dengan pukulan-pukulan atau memukul mereka. AT: "Aku akan menyebabkan tujuh kali lebih banyak musibah-musibah yang akan datang padamu" atau "Aku akan menghukummu tujuh kali lebih berat" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
tujuh kali
Istilah "tujuh kali" di sini tidak dimaknai secara tertulis. Ini berarti TUHAN menambahkan keparahan dari hukumanNya. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
sesuai dengan dosa-dosamu
Kata "dosa-dosa" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat "berdosa" AT: "seberapa banyak kamu telah berdosa" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
yang akan menculik anak-anakmu
Merampas melambangkan penyerangan atau perampasan terhadap mereka. AT: "yang akan menyerang anak-anakmu" atau "yang akan merampas anak-anakmu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
sehingga jalanmu akan menjadi sepi seperti padang gurun
"Jadi tidak akan ada seorangpun yang berjalan di jalanmu" Menjadi sepi seperti padang gurun memiliki arti bahwa tidak ada seorangpun di sana.