id_tn_l3/lev/26/21.md

1.8 KiB

Ayat 21-22

berjalan melawanKu

Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Allah melambangkan perlawanan kepadaNya atau pemberontakan terhadapNya. AT: "memberontak melawan Dia" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Aku akan membalaskan  tujuh kali lebih berat pukulan kepadamu 

Kata benda abstrak "memukul" dapat dinyatakan sebagai kata kerja "memukul"  AT: "Aku akan memukulmu tujuh kali lebih berat" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Aku akan mendatangkan tujuh kali lebih banyak pukulan padamu

TUHAN menyebabkan musibah-musibah terjadi pada bangsa Israel seolah-olah Ia akan menyerang mereka dengan pukulan-pukulan atau memukul mereka. AT: "Aku akan menyebabkan tujuh kali lebih banyak musibah-musibah yang akan datang padamu" atau "Aku akan menghukummu tujuh kali lebih berat" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

tujuh kali

Istilah "tujuh kali" di sini tidak dimaknai secara tertulis. Ini berarti TUHAN menambahkan keparahan dari hukumanNya. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

sesuai dengan dosa-dosamu

Kata "dosa-dosa" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat "berdosa" AT: "seberapa banyak kamu telah berdosa" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

yang akan menculik anak-anakmu

Merampas melambangkan penyerangan atau perampasan terhadap mereka. AT: "yang akan menyerang anak-anakmu" atau "yang akan merampas anak-anakmu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

sehingga jalanmu akan menjadi sepi seperti padang gurun

"Jadi tidak akan ada seorangpun yang berjalan di jalanmu" Menjadi sepi seperti padang gurun memiliki arti bahwa tidak ada seorangpun di sana.

kata-kata Terjemahan