id_tn_l3/gen/04/10.md

1.9 KiB

ayat 10-12

Apa yang telah kau lakukan?

Allah menggunakan pertanyaan retorik untuk memarahi Kain. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. AT: "Apa yang kamu lakukan itu buruk!" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Darah saudaramu itu berteriak padaKu

Darah Habel adalah perumpamaan bagi kematiannya, seperti orang yang berteriak pada Allah untuk menghukum Kain. AT: "Darah saudaramu seperti orang yang berteriak padaKu untuk menghukum orang yang membunuhnya" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Sekarang terkutuklah kamu dari tanah

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "aku mengutuk kamu, sehingga kamu tidak akan dapat menumbuhkan makanan dari tanah" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

yang membuka mulutnya untuk menerima darah saudaramu

Allah berbicara tentang tanah seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat meminum darah Habel. AT: "yang dibasahi oleh darah saudaramu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

dari tanganmu

Pada bagian ini Kain diwakili oleh "tangan"-nya,  untuk memberikan penekanan bahwa ia sendiri yang telah membunuh saudaranya. AT: "yang tercurah ketika kamu membunuh dia" atau "dari kamu" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

mengusahakan

Ini berarti untuk melakukan segala yang diperlukan agar tanaman dapat tumbuh dengan baik. Lihat bagaimana "mengusahakan" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.

itu tidak akan menghasilkan panen yang baik untukmu

Tanah digambarkan seperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tidak akan menghasilkan banyak makanan untukmu"(Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

Pelarian dan pengembara di bumi

Kamu dapat menggabungkan kata-kata ini. AT: "pengembara yang tdak memiliki rumah" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)

Kata-kata terjemahan