id_tn_l3/1th/02/17.md

2.4 KiB

Ayat 17-20

saudara-saudara

Saudara-saudari Kristen

secara fisik, bukan secara roh

Disini "hati" merepresentasikan pikiran dan perasaan. Meskipun Paulus dan teman seperjalanannya dengan dia tidak ada secara fisik di Tesalonika, mereka tetap melanjutkan untuk mengurus dan memikirkan tentang orang-orang percaya disana. Terjemahan lainnya: "secara pribadi, kami tetap melanjutkan untuk berfikir tentangmu" (lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

bertatap muka denganmu

Disini "wajahmu" berarti keseluruhan orang tersebut. Terjemahan lainnya: "untuk melihatmu" atau "untuk bersama dengamu" (lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Aku, Paulus, berharap untuk datang kepadamu sekali dan lagi.

"Aku, Paulus, berusaha untuk datang kepadamu lebih dari satu kali"

Sebab, apakah harapan, sukacita, atau mahkota kebanggaan di hadapan Tuhan kami Yesus pada kedatanganNya? Bukankah kamu sama seperti yang lainnya?

Paulus menggunakan pertanyaan untuk menekanan alasan kenapa dia ingin datang dan melihat orang-orang percaya di Tesalonika. Terjemahan lainnya: "Untukmu, semua banyak dengan orang-orang percaya lainnya, kami yakin dengan masa depan, dan sukacitta, dan mahkota kebanggan di hadapan Tuhan Yesus saat kedatanganNya." (lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

harapan kami ... Itu bukan kamu

Dengan "harapan" Paulus menjamin bahwa Allah akan memberikan penghargaan atas kerjanya. Orang-orang Kristen di Tesalonika adalah alasan untuk harapannya. (lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

atau sukacita

Orang-orang Kristen di Tesalonik adalah alasan untuk sukacitanya. (lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy

mahkota kebanggan

Di sini "mahkota" mengacu pada karangan bunga yang dihadiahkan untuk kemenangan para atlit. Lambang "mahkota kebanggan" berarti penghargaan untuk kemenangan atau sudah menyelesaikan dengan baik. (lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kata-kata Terjemahan