id_tn_l3/ezk/21/14.md

27 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pernyataan Terkait:
Tuhan melanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran pasukan musuh yang TUHAN akan gunakan untuk menyerang Yerusalem. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# tepukkanlah tanganmu bersama-sama
Ini berarti agar dia menepukkan tangannya sebagai tanda berduka. Terjemahan lain: "Tepukkanlah tanganmu sebagai tanda kamu sedang bersedih" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# bahkan tiga kali
Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti berkali-kali. Terjemahan lain: "lagi dan lagi" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Pedang pembunuh
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah pedang untuk membunuh orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Itu adalah pedang untuk pembantaian besar-besaran
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini adalah pedang untuk membunuh banyak orang." (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# yang mengelilingi mereka
"Menyerang mereka dari semua sisi." Beberapa terjemahan Alkitab menerjemahkan ini "yang memasuki kamar-kamar mereka" Ini berarti dimanapun mereka bersembunyi, pedang itu akan membunuh mereka.
# mengelilingi mereka
Kata "mereka" mengacu pada orang Yerusalem dan negeri Israel.