forked from lversaw/id_tn_l3
23 lines
1.0 KiB
Markdown
23 lines
1.0 KiB
Markdown
# binatang-binatang gurun bersama serigala-serigala
|
|
|
|
beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "hewan liar dan anjing hutan" atau 2) "iblis dan roh jahat"
|
|
|
|
# anjing hutan
|
|
|
|
ini adalah anjing liar yang ditemukan di Asia dan Afrika.
|
|
|
|
# burung-burung unta
|
|
|
|
Burung Afrika yang berukuran sangat besar dan bisa berlari kencang tapi tidak bisa terbang. Beberapa versi menerjemahkan ini sebagai "burung hantu".
|
|
|
|
# akan tinggal di dalamnya
|
|
|
|
Kata "nya" merujuk kepada Babel.
|
|
|
|
# Negeri itu tidak akan dihuni untuk selama-lamanya. Maupun akan ditinggali dari generasi ke generasi
|
|
|
|
Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan memberikan penegasan bahwa Babel sepenuhnya tidak akan didiami lagi. Terjemahan lain: "orang tidak akan lagi tinggal di sana; kota itu tidak akan ditinggali lagi selamanya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# dia tidak akan ditinggali
|
|
|
|
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tidak ada orang yang tinggal di dalamnya" (lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |