forked from lversaw/id_tn_l3
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# berlarilah ia dan memberitahu ibunya di rumah
|
||
|
||
Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# semuanya ini
|
||
|
||
"semua yang terjadi"
|
||
|
||
# Sekarang
|
||
|
||
Kata ini digunakan untuk menandai sebuah garis cerita. Di sini penulis memberitahu latar belakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di cerita itu. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/writing-background]] dan[[rc://id/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
|
||
# Ketika ia telah melihat anting ... dan ketika dia mendengar perkataan dari Ribka saudarinya.
|
||
|
||
Hal-hal ini terjadi sebelum dia berlari kepada hamba itu. Ini memberitahu mengapa Laban berlari kepada hamba itu. (Lihat:[[rc://id/ta/man/translate/figs-events]])
|
||
|
||
# ketika dia telah mendengar perkataan Ribka saudarinya, "Ini adalah apa yang orang itu katakan kepadaku,"
|
||
|
||
Ini bisa dinyatakan sebagai sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika dia telah mendengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu telah katakan kepadanya" :"(Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
||
# melihat, dia
|
||
|
||
Kata "melihat" di sini menambahkan tekanan apa yang terjadi. "segera setelah dia telah berkata: dia"
|
||
|